Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи
1
Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Перевод И. М. Дьяконова.
3
Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.
4
Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.
5
Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.
6
Фроттис (frottis) – мазок (фр.).
7
Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.
8
Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).
9
Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.
10
Стихотворение Виктора Гюго (1856).
11
Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.
12
ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.