Размер шрифта
-
+

Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи

1

Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Перевод И. М. Дьяконова.

3

Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.

4

Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.

5

Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.

6

Фроттис (frottis) – мазок (фр.).

7

Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.

8

Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).

9

Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.

10

Стихотворение Виктора Гюго (1856).

11

Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.

12

ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.

Страница notes