Труп в библиотеке - стр. 8
– Мисс Марпл? – Главный констебль напрягся. – Зачем она пригласила ее?
– O, женщине всегда нужна другая женщина… разве не так?
Полковник Мелчетт чуть усмехнулся.
– Если вы спросите меня, я отвечу: ваша жена намеревается затеять собственное любительское расследование. Мисс Марпл у нас сыщик местного масштаба. Как-то раз натянула нам нос, правда, Слэк?
– Ну, там дело было другое, – отозвался инспектор.
– В чем другое?
– Так сказать, местного значения, сэр. Конечно, старая леди в курсе всего, что происходит в деревне. Но эта вот задачка явно окажется ей не по силам.
– Мы и сами пока не знаем никаких обстоятельств, Слэк, – сухо отметил Мелчетт.
– О, подождите немного, сэр. Я без особого труда разберусь с этим.
VII
Сидя в столовой, миссис Бантри и мисс Марпл в свой черед были заняты завтраком. Обслужив гостью, миссис Бантри нетерпеливо спросила:
– Ваше мнение, Джейн?
Мисс Марпл посмотрела на приятельницу с легким беспокойством.
– Вам ситуация ничего не напоминает? – с надеждой произнесла хозяйка дома.
Ибо мисс Марпл заслужила свою репутацию благодаря умению связывать тривиальные деревенские события с проблемами более серьезными – причем так, чтобы первые проливали свет на последние.
– Нет, – с задумчивой интонацией произнесла мисс Марпл. – Не могу сказать что-то в данный момент. Разве что чуть припомнилась младшая, Эди, нашей миссис Четти, но это, наверное, потому, что бедная девочка все время грызла ногти, и передние зубы ее заметно выступали. А более ничего. И, конечно, – продолжила мисс Марпл свою параллель, – Эди тоже любила эту, на мой взгляд, дешевую мишуру.
– Вы про ее наряд? – переспросила миссис Бантри.
– Да, дешевый и низкосортный атлас.
– Это я знаю. Купленный в одной из этих отвратительных мелких лавчонок, в которых любой товар стоит гинею. Постойте, – с надеждой продолжила хозяйка дома, – а что случилось с этой самой Эди?
– Она перешла на новое место, и, как мне кажется, все у нее благополучно, – ответила мисс Марпл.
Миссис Бантри ощутила легкое разочарование. Деревенская параллель не сулила особой перспективы.
– Чего я вообще не могу понять, – проговорила женщина, – так это что могла эта девица делать в нашей библиотеке. Палк сказал мне, что окно взломали. Она могла залезть внутрь вместе с грабителем, после чего они поссорились. Но ведь это такая бессмыслица, не правда ли?
– Одевалась она точно не для участия в краже со взломом, – задумчиво проговорила мисс Марпл.
– Да, судя по одежде, шла на танцы или на какую-нибудь вечеринку. Однако ни у нас, ни поблизости ничего подобного не устраивалось.