Трудный возраст - стр. 6
— Нет проблем, — моргаю, стряхивая морок. — Это я на вас налетела.
Нацепив на лицо вежливую улыбку, пытаюсь пройти. Мужчина обхватывает мою руку своей горячей ладонью. Удерживает...
— Что вы делаете? — Смотрю в его глаза цвета голубой стали.
Не смотрит — режет! И меня сносит куда-то в первобытное, потому что взгляд этот отнюдь не холодный. Он… дикий. Алчный. Неуправляемый.
— Хотел задержать вас на пару секунд…
— Зачем?
— Поймать видение.
— Завязывали бы вы со спиртным...
Обычно мужчины в такие моменты тушуются и либо отшучиваются, либо спешат убраться с радаров. Но не этот.
Этот подходит вплотную, окутывая меня неожиданно горячим и дерзким ароматом, в котором гремит танцпол и взрываются децибелы драйва. Даже энергичный Гарик предпочитает более спокойные запахи…
Большая часть его лица закрыта шёлковой маской, добавляя образу порочности. И теперь я рада, что на мне узкое платье, а ткань тесно стягивает бёдра, между которыми всё непроизвольно сжимается.
Его лицо склоняется ближе… и ещё ближе…
И мы отрезаны от звука сейчас… Вокруг нас вакуум. Раскалившийся воздух в нём становится вязким и втекает внутрь настойчивой жаждой. Меня тянет вперёд животный инстинкт. Губы покалывает.
Это просто... Просто тело требует свой законный пир, которого я его на прошлых выходных лишила. Не стоило отказывать Гарику в свидании…
Я прикрываю глаза за секунду до того, как безвольно соскользнуть взглядом ниже, к его губам. Не понимаю, как меня так накрыло. Ужас!
— Мне нужно пройти, — мой голос ломается.
— А что я получу взамен? — Напирает требовательно.
Чего? Мы что, вдруг оказались на школьной тусовке?
— Серьёзно? — смеюсь неверяще. — Это всё, что пришло вам в голову? Примите мои соболезнования. Боюсь, первое впечатление уже не реанимировать.
— Марина, добрый вечер! — Рядом с нами совершенно неожиданно возникает Бастриков. — Лиам, я тебя обыскался. Ты, смотрю, не скучаешь.
Я едва сдерживаю желание нервозно прикусить губу, ошарашенно глядя на сопляка, который чуть не отымел меня одним своим запахом.
Мужчина... — мысленно усмехаюсь своему же определению. Как-то не ожидала, что девятнадцатилетний юнец окажется выше меня на голову и напористее собственного отца.
4. Глава 4
— Марина временно исполняет обязанности моего переводчика, — представляет меня Бастриков.
— Значит, хорошо владеет языком... — задумчиво говорит Лиам.
Его реплика звучит несколько двусмысленно, но не настолько, чтобы это утверждать.
Олег Иванович переводит свой взгляд с сына на меня. Он без маски и это плохо, потому что мимика выглядит неестественно, как у чиновника, которого застали врасплох на получении взятки, но он идёт ва-банк, отыгрывая ситуацию, где ему просто вернули долг.