Тонкий лед - стр. 20
Он открыл глаза, не затуманенные безумием, и Альвдис, сидевшая на стуле рядом с лавкой, чуть подалась вперед. Монах повернул голову, шевельнул плечами, дернулись привязанные руки. Потрескавшиеся губы двинулись, и Альвдис поспешно поднесла к ним плошку с прохладной водой. Мужчина выпил, давясь, и, отстранившись, сказал что-то, чего Альвдис не поняла. Она покачала головой.
- Я не знаю твоего языка.
- Но я твой знаю, - вдруг произнес он на норвежском, и девушка от неожиданности едва не уронила пустую плошку.
- Ты говоришь по-нашему?
- Да. Почему я привязан?
- Тебя одолевали видения, и ты был опасен.
- Тогда все верно. Теперь ты можешь... сделать иначе? – Видимо, он забыл, как сказать по-другому, но Альвдис поняла.
- Отвязать тебя?
- Да. Отвязать.
Она засомневалась ненадолго, и, видимо, эти сомнения отразились на ее лице, потому что монах сказал:
- Я не сделаю тебе плохого, не бойся.
Несколько фраз почти лишили его сил, Альвдис видела, и потому рассудила, что теперь можно его отвязать. Она хотела распутать веревку, но та пропиталась водой и не желала поддаваться; тогда Альвдис взяла нож и разрезала путы. Конечно, Халлотта не похвалит, не стоит вот так переводить веревки, придется сплести новую взамен. Мужчина попытался присесть, однако был слишком слаб – на смену бредовой одержимости пришла страшная, болезненная усталость.
- Тебе нужно спать, - сказала ему Альвдис, - спать много. – Она старалась говорить медленнее и выбирать простые слова, чтобы монах ее понимал. – Теперь ты сможешь есть, я сварю тебе суп.
- Где я? – Он оставил попытки приподняться и теперь просто лежал, тяжело дыша и не спуская взгляда с Альвдис.
- Ты в поселении Флаам в Аурланде.
- В северных землях?
- Да.
Монах слабо усмехнулся.
- Значит, я в плену?
- Тебя захватили во время битвы, как и остальных. – Альвдис снова коснулась его лба. – Не нужно говорить так много. Сейчас я дам тебе отвар, и ты поспишь.
- Ты права, - ответил он после паузы, - все равно этого не изменишь... – Добавил еще что-то на своем языке и закрыл глаза. Когда Альвдис вернулась к нему с отваром, монах уже снова спал.
Халлотта, когда пришла некоторое время спустя, очень удивилась перемене в состоянии пленника.
- Ты, кажется, выпросила его жизнь у богинь судьбы, - улыбнулась старая лекарка, глядя на спящего. – Что же, если так, можно пока не перекладывать его на солому («Смерть на соломе» — так называлась смерть от старости или от болезни, ибо умершего, по обычаю, перекладывали на пол, на расстеленную там солому. – Прим. автора). Твой отец будет доволен, что ты сберегла ему жизнь еще одного раба.