Размер шрифта
-
+

Толкование на Евангелие от Матфея - стр. 27

(supersubstantialem), на греческом выражается словом emoumov – слово, которое Семьдесят весьма часто переводят словом περιούσιον, то есть изобильный, превосходный. Поэтому мы обратились к еврейскому языку, и там, где они перевели περιούσιον, мы нашли сгула́ (סגולה), которое Симмах перевел словом ἐξαίρετον, то есть особенный или превосходный, хотя в одном месте он перевел и словом особливый, собственный. Итак, когда мы просим, чтобы Бог дал нам хлеб особенный, особливый, то просим Того, Который говорит: Я хлеб живый, сшедший с небес (Ин. 6:51). В Евангелии, которое называется «от Евреев», вместо хлеба, необходимого для существования, находится слово махаkр (מחר), что значит завтрашний; так что получается такой смысл: Дай нам сегодня хлеб наш завтрашний, то есть будущий. Под словом supersubstantialem мы можем понимать и нечто другое – именно хлеб, стоящий выше всех сущностей и превосходящий все твари. Другие же – на основании слов йюстола: Имея пропитание и одежду, будем довольны тем (1 Тим. 6:8) – понимают просто то, что святые должны заботиться только о насущном хлебе. Поэтому в дальнейших словах [Спасителя] заповедано: Не заботьтесь о завтрашнем дне (Мф. 6:34).

Аминь.

Это как бы печать в подтверждение молитвы Господней; у Акилы переведено несомненно верно (fideliter); мы можем перевести истинно (vere).


Стих 14.Ибо если вы будете отпускать людям грехи их, то и Отец ваш отпустит вам ваши грехи[64].

Слова Писания: Я сказал: Вы – боги и сыны вышнего все. А вы умираете, как люди, и падаете, как один из князей (ср. Пс. 81:6–7)[65], обращены к тем, которые из богов заслужили быть людьми по причине грехов. Итак, по справедливости людьми называются и те, которым отпускаются грехи.

Стих 16 [окончание].Ибо они вытягивают лица свои, чтобы показаться постящимися пред людьми. Истинно говорю вам, что они получили награду свою[66].

Слово exterminant, которое в церковных писаниях по ошибке переводчиков часто употребляется, имеет далеко не то значение, какое дается ему в просторечии. Так, об изгнанниках говорится ехterminantur, ибо они удаляются за пределы страны. Таким образом, вместо этого выражения мы всегда должны употреблять demoliuntur, то есть расстраивают, что по-гречески выражается словом ἀφανίζουσι. А лицемер делает расстроенное выражение лица своего, чтобы показать притворную печаль, и, сильно радуясь духом, в выражении своего лица обнаруживает горе.


Стихи 17–19.А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут.

Страница 27