Только один год. Лишь одна ночь (сборник)
1
Строка из пьесы «Макбет» У. Шекспира, цитируется в переводе Б. Пастернака.
2
Перевод В. Левика.
3
Блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба.
4
Le divan du monde – бывший театр, а сегодня – концертная площадка в Париже, неподалеку от площади Пигаль.
5
Август на голландском и французском языках.
6
Четверг (голл.).
7
В этом нет необходимости (фр.).
8
Прекрасно! (фр.).
9
Ладно (фр.).
10
Дорогой (фр.).
11
Лулу – это я (фр.).
12
Боже мой! (фр.)
13
Я знала, что ты вернешься (фр.).
14
Ироническое название, «Баухауз» – это немецкая школа строительства и художественного конструирования, а «грахт» – одна из разновидностей каналов в Голландии.
15
Плавучий дом, судно, которое может быть спроектировано как жилой дом.
16
Канал, находящийся в Амстердаме.
17
Удивительное нахальство (идиш).
18
Плавучий дом.
19
Закуска (голл.).
20
Сервелат (голл.).
21
Ежедневная амстердамская качественная газета. Выходит по утрам.
22
Привет, мам (голл.).
23
Ян де Бонт (р. 1943) – голландский и американский оператор, режиссер и продюсер.
24
Женевер – голландская можжевеловая водка.
25
Копстут – коктейль из крепкого алкоголя и пива.
26
Милая (голл.).
27
Скажи, что любишь меня. Скажи, что я тебе нужна (исп.).
28
Шакшука – блюдо из яиц, пожаренных в соусе из помидоров, острого перца, лука и приправ.
29
Махмуд Сарсак (р. 1987) – палестинский футболист, объявивший голодную забастовку, когда без суда и следствия был посажен в тюрьму Израиля по подозрениям в принадлежности к террористической группировке.
30
Голландская выпечка с шоколадной крошкой.
31
Имеется в виду любительская труппа бродячих актеров, которые ставили пьесы У. Шекспира. Уиллем в первой книге был одним из лидеров этой труппы, когда встретил Лулу в Лондоне.
32
Ласки (исп.).