Токио. Долго и счастливо
1
Jersey Shore – популярное американское реалити-шоу, участником которого и был актер Поли Ди, в дальнейшем известный американский телеведущий и диджей.
2
Город в штате Калифорния, США.
3
Возможно, отсылка к персонажу астродельфину из мультсериала «Мистер Пиклз».
4
Американский телесериал 1980-х годов.
5
Метод окрашивания ткани, а также название самого принта. Яркий психоделический узор, появился в западных странах в начале 1970-х годов благодаря движению хиппи.
6
Игра слов. Easy в переводе с английского означает «простой, легкий». Имя Иззи (англ. Izzy) созвучно со словом easy.
7
Улица протяженностью в две мили в городе Беверли-Хиллз, штат Калифорния, США, часть которой известна своими магазинами, торгующими предметами роскоши.
8
Имеется в виду Toyota Prius – первый в мире гибридный легковой автомобиль, который движется за счет как бензинового, так и электрического двигателей.
9
Традиционная одежда народов Юго-Восточной Азии – полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
10
Натуральный ферментированный напиток, получаемый за счет брожения бактерий и дрожжей. В России известен как «чайный гриб» (также «японский гриб», «маньчжурский гриб»).
11
Звук, который произносит пес Скуби-ду в мультфильме.
12
Американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются популярностью в Соединенных Штатах; на протяжении четырех десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday Evening Post.
13
Существует стереотип, что азиатские школьники преуспевают в математике.
14
Персонаж из мультфильма «Симпсоны» родом из Индии.
15
Трон императора Японии. Название происходит от императорской печати Японии – 16-лепестковой желтой хризантемы.
16
Судья Верховного суда США, известная женщина-юрист.
17
Американский телесериал 1990–2010-х годов.
18
Традиционное новогоднее японское блюдо из лапши.
19
Японский десерт из особого рисового теста.
20
Американская комедия 2001 года, показывающая идеализированную счастливую семейную жизнь двух голливудских звезд-актеров.
21
Вымышленная раса существ из фантастической саги «Звездные войны», для которой характерен невысокий рост.
22
Приятно познакомиться.
23
Вафельная трубочка с творожной начинкой.
24
Крошечная изысканная закуска, которую подают как для подготовки гостя к трапезе, так и для знакомства с фирменным стилем шеф-повара.
25
Также известна как фучжу – густая пленка, снятая с кипяченого соевого молока. Ошибочно известна как «спаржа по-корейски» или «соевая спаржа».
26
Японский разряд в боевых искусствах и настольных играх.
27
Пожалуйста.
28
Приветствую вас.
29
Военно-феодальная система правления в Японии, при которой император выполнял сугубо церемониальные функции, а реальная власть принадлежала военному правителю – сегуну. Существовала до 1868 года.
30
Разрешающий сигнал светофора в Японии.
31
Отсылка к знаменитой французской фразе: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные», ставшей символом отрешенности монархов от проблем их подданных.
32
Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди снимали обувь, прежде чем попасть в основную часть дома.
33
– сама – суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный».
34
Дверь, окно или перегородка, состоящая из прозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
35
Положение игры, при котором игрок атакующей команды успешно перемещается на следующую базу противника и «захватывает» ее, а команда защиты не успевает передать мяч на базу или осалить им бегущего.
36
Цитата из работы английского писателя Бернарда Шоу.