«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 37
).
Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] – мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] – одинаково; to approve [ə'pru:v] – одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] – подарок; дар)
With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)
This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)
In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)
Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»)