«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 39
Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['daʋrɪ] – приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,dɪsə'laʋ] – не признавать, отвергать);
Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self – собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [ə'vaʋ] – признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)
At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['ɒbʤɪkt] – объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того)
Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nəʋtɪs] – замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] – Нептун; though [ðəʋ] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),
Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame – приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['reərətɪ] – редкость; раритет; диковина; rare [reə] – редкий),
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [kɑ:st] – бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel – разливать сталь; bronze [brɒnz] – бронза)!