Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии - стр. 19
Глава 4
kumāraḥ parameśvaraṃ papraccha jīvanmuktavidehamuktayoḥ
sthitimanubrūhīti |
sa hovāca paraḥ śivaḥ |
cidātmāhaṃ parātmāhaṃ nirguṇo’haṃ parātparaḥ |
ātmamātreṇa yastiṣṭhetsa jīvanmukta ucyate || 1||
1. Кумар сказал:
О Великий Господь, поведай о состоянии освобожденного при жизни и освобожденного вне тела79.
Великий Шива сказал:
Тот называется освобожденным при жизни, кто осознал «я – сознание Атмана, высший Атман, превыше наивысшего, только Атман».
dehatrayātirikto’haṃ śuddhacaitanyamasmyaham |
brahmāhamiti yasyāntaḥ sa jīvanamukta ucyate || 2||
2. Тот называется освобожденным при жизни, кто осознал «Я пребываю за пределами трех тел, я – чистое сознание, я – Брахман».
ānandaghanarūpo’smi parānandaghano’smyaham |
yasya dehādikaṃ nāsti yasya brahmeti niścayaḥ |
paramānandapūrṇo yaḥ sa jīvanmukta ucyate || 3||
3. Тот освобожденный при жизни, для кого нет тела и подобного, кто полнота высшего блаженства, кто убежден «это Брахман», «я по природе сосредоточие блаженства», «я – сосредоточие высшего блаженства»,
yasya kiñcidahaṃ nāsti cinmātreṇāvatiṣṭhate |
caitanyamātro yasyāntaścinmātraikasvarūpavān || 4||
4. для кого нет я, кто утвердился только в сознании, кто внутренне только осознание, кто по природе только одно сознание,
sarvatra pūrṇarūpātmā sarvatrātmāvaśeṣakaḥ |
ānandaratiravyaktaḥ paripūrṇaścidātmakaḥ || 5||
5. кто всецело полнота Атмана, кто всецело Атман, остающийся после всего, кто упивается блаженством, кто непроявленный, полнота и обладает сознанием Атмана.
śuddhacaitanyarūpātmā sarvasaṅgavivarjitaḥ |
nityānandaḥ prasannātmā hyanyacintāvivarjitaḥ || 6 ||
6. чей Атман по природе чистое сознание, кто свободен от всех связей, кто наслаждается вечным блаженством Атмана, кто лишен помыслов обо всем другом.
kiñcidastitvahīno yaḥ sa jīvanmukta ucyate |
na me cittaṃ na me buddhirnāhaṅkāro na cendriyam || 7||
7. Тот называется освобожденным при жизни, кто свободен от существования чего-либо. Нет для меня ума80, нет для меня интеллекта, нет самости, нет органов чувств,
na me dehaḥ kadācidvā na me prāṇādayaḥ kvacit |
na me māyā na me kāmo na me krodhaḥ paro’smyaham || 8||
8. Нет для меня никогда тела, нет для меня нигде жизненных сил, нет для меня иллюзии, нет для меня вожделения, нет для меня гнева, я – Высшее.
na me kiñcididaṃ vāpi na me kiñcitkvacijjagat |
na me doṣo na me liṅgaṃ na me cakṣurna me manaḥ || 9||
9. Нет для меня никакого этого мира, нет для меня нигде никакой вселенной. Нет для меня пороков, нет у меня признаков, нет для меня глаз, нет для меня ума.
na me śrotraṃ na me nāsā na me jihvā na me karaḥ |