Размер шрифта
-
+

Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

1

Эренбург И. Г. Война (апрель 1943 – март 1944). – М.: Гослитиздат, 1944. С. 192–198.

2

До 1943 года – движение «Свободная Франция». (Здесь и далее – примечания переводчика).

3

Этот документ находится в государственном архиве Тамбовской области, доступ к нему был открыт в течение некоторого времени, но сейчас эти документы вновь засекречены.

4

Перевод А. Сосинского.

5

Здесь и далее в скобках дан перевод с немецкого языка, если не указано иное.

6

В оригинале употреблено слово welschen – презрительное название французов и франко-швейцарцев.

7

На территории Эльзаса существовало два лагеря недалеко друг от друга. Один из них – упомянутый лагерь в Ширмеке – был трудовым, и туда ссылали «на перевоспитание», например за недостаточно почтительное отношение к новым властям, за гомосексуализм или проституцию, туда же попадали и семьи тех, кто смог перебраться через границу или уклонился от призыва в армию. Через него прошло около 25 000 человек. Лагерь в Штрутхофе был лагерем уничтожения и медицинских опытов на людях, через него прошло около 40 000 человек. Туда попадали в основном евреи, а также политические заключённые. От голода, изнурительного труда и медицинских опытов, а также в газовых камерах лагеря Штрутхоф погибли 25 000.

8

Речь идёт о прямом переводе с французского на немецкий: petit и klein – соответственно французское и немецкое слова, переводящиеся как «маленький», du bois и holzer – «деревянный». В случае с Клодпьером и Глаттпетером речь идет о той же германизации, что и с именами.

9

Генерал Жан-Батист Клебер, генерал Жан Рапп, адмирал Арман Жозеф Брюа – французские военачальники, уроженцы Эльзаса.

10

Чин во французской армии, который давали выпускникам специальных курсов, нечто промежуточное между прапорщиком и лейтенантом.

11

Шарль де Голль (1890–1970) – французский государственный, военный и политический деятель, основатель движения «Свободная Франция», ставший символом французского Сопротивления. После освобождения Франции в 1944 году стал председателем временного правительства Французской Республики и занимал этот пост до 1946 года. Впоследствии занимал различные посты в правительстве, а с 1959 по 1969 год был президентом Франции.

После проигрыша Франции в войне в 1940 году в своей речи 18 июня он заявил, что, несмотря на оккупацию, война для Франции еще не закончена, и призвал сограждан вступать в ряды движения Сопротивления.

12

Рудольф Гесс (1894–1978) – высокопоставленный деятель нацистской партии, заместитель Гитлера, рейхсминистр. 10 мая 1941 года тайно улетел на самолете в Англию и спрыгнул с парашютом над территорией Шотландии, где сдался местным фермерам. Существует версия, что Гесс улетел в Англию для организации мирных переговоров между Гитлером и английским правительством с целью создания коалиции против Советского Союза. После бегства Гесса из Германии в Англию Гитлер объявил его сумасшедшим. Гесс был посажен в тюрьму в Англии, затем, в 1945 году, переведён в тюрьму в Нюрнберге, на Нюрнбергском процессе он был приговорен к пожизненному заключению. Обстоятельства и причины побега Гесса до сих пор до конца не выяснены.

13

Гауляйтер (gauleiter – нем.) – высшая партийная должность областного уровня.

14

Роберт Вагнер (1893–1946) – один из высших руководителей Третьего рейха, гауляйтер земли Баден и Эльзаса. На его совести – насильственная германизация Эльзаса, принудительный призыв эльзасцев в вермахт, уничтожение десятков тысяч евреев и множество других преступлений против гражданского населения. При приближении войск союзников в ноябре 1944 года сбежал из Страсбурга и укрылся в крестьянской семье, где был арестован американцами и выдан французским властям. В 1946 году французским военным судом был приговорен к смертной казни и расстрелян.

15

Примечания, обозначенные римскими цифрами, см. в конце книги.

16

По-эльзасски.

17

Мартин Борман (1900–1945) – высокопоставленный деятель нацистской партии и её последний лидер после самоубийства Гитлера. Личный секретарь фюрера, начальник партийной канцелярии и обладатель множества других руководящих постов Третьего рейха. Долгое время считалось, что он сумел бежать в Южную Америку после разгрома нацистской Германии, но в 1972 году его останки были найдены, и было официально доказано, что 2 мая 1945 года он покончил с собой, поняв невозможность выбраться из Берлина.

18

Вильгельм Штуккарт – статс-секретарь Имперского и Прусского министерств внутренних дел.

19

Свободная зона – после капитуляции Франции в 1940 году по условиям Компьенского соглашения Франция была разделена на три неравные части – Эльзас и Мозель (Восточная Лотарингия) были аннексированы и насильственно присоединены к Германии, а остальная часть, формально существовавшая под управлением марионеточного правительства, полностью находившегося под влиянием Германии, была поделена: северная часть и атлантическое побережье были оккупированы немцами, прилегающая к Италии небольшая территория – итальянцами, а южная часть была объявлена свободной зоной со столицей в городе Виши.

20

Вильгельм Кейтель (1882–1946) – немецкий военный деятель, начальник верховного командования вермахта (вооружённых сил Германии) – OKW (1938–1943). Подписал Акт капитуляции Германии, закончивший Великую Отечественную войну и Вторую мировую войну в Европе. На Нюрнбергском процессе обвинён в преступлениях против человечества и казнён через повешение 16 октября 1946 года как один из главных военных преступников вермахта.

21

1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.

22

Предприятие Plasco – один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.

23

Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.

24

Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси – эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.

25

Нормальная школа (Ecole Normale) – нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.

26

Eintopfgericht (нем.) – айнтопф – традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.

27

Мадам Гассер – мать жены автора.

28

Диаконат – протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.

29

Обещание, конечно, невыполненное. – Прим, автора.

30

Автор ошибается – Киев был взят 6 ноября 1943 года.

31

Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.

32

Дословный перевод с немецкого – «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.

Страница notes