Размер шрифта
-
+

Свадьба на мою голову! - стр. 31

– Да, леди Гайдс?

– Я тут узнала... По секрету, – женщина перешла на шепот, – что леди Мойнихэн не прибудет ко двору. А значит, ее покои останутся свободными…

– Да, но Лорд Мойнихэн вряд ли обрадуется, если я заселю кого-то в комнаты, закрепленные за его семьей.

– То есть вы не будете помогать устраивать счастье мое дочери? – прищурила леди глаза, и их стало почти не видно.

– Меня волнует счастье только одного человека, Ваша Милость. И этот человек – мой король, – твердо ответил Льюис. – А сейчас, прошу меня извинить, но у меня дела.

– Слушай… Она же рангом ниже тебя получается? Так нефиг с ней церемониться. Такие наглые добрых слов не понимают! – от противной тетки хотелось отделаться как можно скорее. – Если ты потом пойдешь и примешь душ – я даже возникать не буду, от ее взгляда хочется искупаться.

– Как скажете, Ваше Сиятельство, – женщина изобразила подобие реверанса и, развернувшись на каблуках, достаточно быстро для своей комплекции удалилась.

– Это не ее милость, а ее мерзейшество.

– Она не самый худший представитель аристократии, Виктория. И мой король прав, мне не нравится это общество, но лишь мне он доверяет замок, а я не могу обмануть его доверие. Он рос у меня на глазах.

– Скажи мне лучше, ты ведь тоже лорд, но управляющий… На обеде ты за столом или рядом с ним?

– За, и нам придется вынести эту пытку вместе, как минимум, пока его величество не отпустит.

– Думаю, он не станет сильно задерживать, все же он к тебе хорошо относится, – не знаю, кого я подбадривала, Льюиса или себя.

– В любом случае, это какое-то время. А пока у нас осталось еще несколько неразобранных пунктов.

– «Отсекатель блуждающего света», да уж, название, так название. Вряд ли Этей имел ввиду, что тело нужно накрыть темным покрывалом или закрыть окна ставнями, чтобы лишний луч солнца или луны не попал. Не может быть все так очевидно.

– Я видел где-то словосочетание «блуждающий свет», не могу вспомнить. Хотя, – мужчина даже дернулся от озарения. – Моей души блуждающий огонь, он без тебя погаснет. Померкнет свет, опустится ладонь… Это из поэмы, я учил ее в пансионе!

– Только не «блуждающий свет», а «блуждающий огонь», – заметила я.

– В устаревшей форме эти два слова можно было записать одним словом! Но это лишь усложняет дело! Выходит, что «отсекатель блуждающего света»…

– Это артефакт, не дающий притянуть другую душу. Не ту, которую предполагаешь. И меня призвали именно так. Тот, кто вел ритуал, не нашел артефакт или воспринял слова буквально. Вопрос только один, почему я попала не туда, куда призывали, а в тебя?

Страница 31