Сущность зла
1
Bestia (лат.) – зверь.
2
(Мы) команда роуди (англ.). Роуди – персонал дорожной команды, путешествующей вместе с музыкальной группой во время турне.
3
Действие фильма режиссера Пекинпа «Дикая банда» (1969) происходит в 1913 году, на закате славы Дикого Запада; последние «ловцы удачи», двоих из которых играют Уильям Холден и Эрнест Боргнайн, погибают в финальной перестрелке.
4
Дух времени (нем.).
5
Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970) – филолог-фольклорист, один из основоположников современной теории текста.
6
Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский рок- и фолк-музыкант, автор песен.
7
Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) – американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века.
8
«И целый день мне все напоминает, что адский пес бежит по моим следам, / Адский пес по моим следам, адский пес по моим следам» (англ.).
9
Хитрый Койот – персонаж короткометражных мультсериалов, созданных художником-мультипликатором и режиссером Чаком Джонсом в 1948 году.
10
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов.
11
Строка из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Глядя на лес снежным вечером». Перевод Т. Гутиной.
12
GQ («Gentlemen’s Quarterly») – мужской журнал о развлечениях и культуре.
13
Джимми Пейдж (р. 1944) – британский рок-музыкант, аранжировщик, композитор, музыкальный продюсер и гитарист-виртуоз, стоявший у истоков «Led Zeppelin». Считался музыкальным «мозгом» группы.
14
Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) – убийца Джона Леннона.
15
Ничего подобного (нем.).
16
Голос за кадром (англ.).
17
Гранита – десерт, распространенный в странах Средиземноморья, колотый фруктовый лед с сахаром.
18
Манфред Альбрехт барон фон Рихтгофен (1892–1918) – германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны; получил прозвище Красный Барон, покрасив в ярко-красный цвет фюзеляж своего самолета.
19
«Бэтмен и Робин» (1997) – четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.
20
Точно (нем.).
21
Скрепер – землеройно-транспортная машина.
22
Литературный немецкий язык (нем.).
23
Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.
24
Питчер – игрок бейсбольной команды.
25
Салтнер – в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.
26
Классный, отличный, крутой (англ.).
27
Олух! (нем.)