Размер шрифта
-
+

Сущность зла

1

Bestia (лат.) – зверь.

2

(Мы) команда роуди (англ.). Роуди – персонал дорожной команды, путешествующей вместе с музыкальной группой во время турне.

3

Действие фильма режиссера Пекинпа «Дикая банда» (1969) происходит в 1913 году, на закате славы Дикого Запада; последние «ловцы удачи», двоих из которых играют Уильям Холден и Эрнест Боргнайн, погибают в финальной перестрелке.

4

Дух времени (нем.).

5

Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970) – филолог-фольклорист, один из основоположников современной теории текста.

6

Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский рок- и фолк-музыкант, автор песен.

7

Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) – американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века.

8

«И целый день мне все напоминает, что адский пес бежит по моим следам, / Адский пес по моим следам, адский пес по моим следам» (англ.).

9

Хитрый Койот – персонаж короткометражных мультсериалов, созданных художником-мультипликатором и режиссером Чаком Джонсом в 1948 году.

10

«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов.

11

Строка из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Глядя на лес снежным вечером». Перевод Т. Гутиной.

12

GQ («Gentlemen’s Quarterly») – мужской журнал о развлечениях и культуре.

13

Джимми Пейдж (р. 1944) – британский рок-музыкант, аранжировщик, композитор, музыкальный продюсер и гитарист-виртуоз, стоявший у истоков «Led Zeppelin». Считался музыкальным «мозгом» группы.

14

Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) – убийца Джона Леннона.

15

Ничего подобного (нем.).

16

Голос за кадром (англ.).

17

Гранита – десерт, распространенный в странах Средиземноморья, колотый фруктовый лед с сахаром.

18

Манфред Альбрехт барон фон Рихтгофен (1892–1918) – германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны; получил прозвище Красный Барон, покрасив в ярко-красный цвет фюзеляж своего самолета.

19

«Бэтмен и Робин» (1997) – четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.

20

Точно (нем.).

21

Скрепер – землеройно-транспортная машина.

22

Литературный немецкий язык (нем.).

23

Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.

24

Питчер – игрок бейсбольной команды.

25

Салтнер – в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.

26

Классный, отличный, крутой (англ.).

27

Олух! (нем.)

Страница notes