Размер шрифта
-
+

Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - стр. 27

«na» – это отрицательная частица, которая отрицает предыдущее утверждение.

«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

«anya» – это прилагательное, которое означает «другой» или «разный».

«punar» – это наречие, которое означает «вновь», «снова» или «еще раз».

«gater» – это существительное, которое обозначает «движение» или «перемещение».

«iti» – это частица, которая обозначает «это так» или «это именно».

«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

yad eva gamanaṃ gantā sa eva hi bhaved yadi /

ekībhāvaḥ prasajyeta kartuḥ karmaṇa eva ca // 2.19 //

2.19. Если движущийся и движение одно и то же, тогда следует, что действие и действующий тождественны.

Комментарий

Этот стих продолжает предыдущий, указывая на логическую ошибку в утверждении, что движущийся и движение идентичны. Нагарджуна указывает на то, что если движущийся и движение были бы идентичны, то действие и действующий также должны были бы быть идентичными. Это означало бы, что действующий не является отдельным существом, которое совершает действие, а скорее просто проявлением самого действия. Однако это противоречит обыденному опыту и логике. Поэтому Нагарджуна заключает, что движущийся и движение не являются идентичными.

Ключевые слова:

«yad eva gamanaṃ gantā» – «движение идущего»;

«sa eva hi bhaved yadi» – «он должен быть тем же самым, если»;

«ekībhāvaḥ prasajyeta» – «единое существование возникает»;

«kartuḥ karmaṇa eva ca» – «действующий и действие являются едиными».

anya eva punar gantā gater yadi vikalpyate /

gamanaṃ syād ṛte gantur gantā syād gamanād ṛte // 2.20 //

2.20. Если представить, что движущийся отличен от движения, то тогда движение было бы без движущегося, а движущийся без движения.

Комментарий

Стих 2.20 затрагивает важный аспект буддийского понимания природы бытия и существования. В этом стихе Нагарджуна рассматривает отношения между движущимся объектом (gantā) и самим процессом движения (gamana).

«anya eva punar gantā gater yadi vikalpyate» – «Если представить, что движущийся отличен от движения». Здесь «gantā» (движущийся) и «gater» (движения) рассматриваются как различные вещи. Это вызывает вопрос о природе вещей и их состояний.

«gamanaṃ syād ṛte gantur gantā syād gamanād ṛte» – «то тогда движение было бы без движущегося, а движущийся без движения». Здесь Нагарджуна исследует следствия из предыдущей мысли. Если движущийся и движение – это разные вещи, тогда движение существует без движущегося и движущийся существует без движения.

Тем не менее, это противоречит нашему обыденному пониманию, поскольку движущийся объект по определению включает в себя движение, и движение не может существовать без объекта, который движется. Таким образом, Нагарджуна использует этот аргумент для демонстрации парадоксальности нашего обычного понимания реальности, и вместо этого предлагает рассмотреть все явления как пустоту, или «śūnyatā» на санскрите.

Страница 27