Размер шрифта
-
+

Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - стр. 29

ajyate: глагол в настоящем времени от aj, что означает «двигаться» или «двигать».

gantā: существительное в именительном падеже от gantṛ, что означает «движущийся» или «идущий».

gatiṃ: существительное в винительном падеже от gati, так же как и в первом слове, что означает «движение» или «ход».

tāṃ: местоимение-указательное в винительном падеже от tat, что значит «это».

sa: местоимение-указательное в именительном падеже, что переводится как «он» или «то».

na: отрицательная частица, что значит «не».

gacchati: глагол в настоящем времени от gam, что означает «идти» или «двигаться».

yasmān: местоимение относительное, указывающее на отсутствие gatipūrvaḥ, что переводится как «поскольку» или «так как».

gatipūrvo: состоящее из двух существительных gati (движение) и pūrva (предшествующий), что означает «предшествующее движение» или «предшествующий ход».

asti: глагол в настоящем времени от as, что означает «быть» или «существовать».

kaścit: неопределенное местоимение, что переводится как «кто-то» или «что-то».

kiṃcit: неопределенное местоимение, что означает «нечто» или «что-то».

В этом стихе Нагарджуна говорит, что движущийся, который определяется движением, на самом деле не движется через это движение. Это объясняется тем, что до движения никто и нигде не двигается, а движение возникает в результате взаимодействия множества условий и причин, не связанных с какой-либо постоянной сущностью. Нагарджуна указывает на то, что движение не является свойством движущегося

gatyā yayājyate gantā tato ’nyāṃ sa na gacchati /

gatī dve nopapadyete yasmād eke tu gantari // 2.23 //

2.23. Движущийся, характеризуемый движением, не совершает другого движения, поскольку двойное движение неприемлемо в одном движущемся.

Комментарий

Ключевые слова:

gatyā – посредством движения, путем движения;

yayājyate – характеризуется движением, движется;

gantā – движущийся, идущий;

tato – от этого, от того;

anyām – другое;

sa – он (движущийся);

na – не;

gacchati – идет;

gatī – движение;

dve – двойное;

na – не;

upapadyete – возможно;

yasmāt – поскольку;

eke – одни;

tu – но;

gantari – движущийся.

В этом стихе Нагарджуна продолжает обсуждение движения и движущегося. Он говорит, что движущийся, который уже движется, не может совершать другое движение, отличное от того, которое он уже совершает. Двойное движение не приемлемо в одном движущемся. Это может быть объяснено тем, что движение уже занимает все его возможности движения.

Таким образом, Нагарджуна подчеркивает, что движение и движущийся не могут быть рассмотрены отдельно друг от друга. Они взаимозависимы и взаимообусловлены, и это основа понимания пустотности всех феноменов в буддийской философии.

Страница 29