Страсти спиртовы, или Ода справедливости - стр. 4
В сравнении с этими грандиозными противоречиями , вызванными глубинным несовершенством природы человеческой психики , или души ( о недостатках физической составляющей лучше промолчу – пока бог поддерживает условия , в которых может существовать хрупкая биологическая жизнь -грех жаловаться ) , повторюсь – моя цель , как и средства , неизмеримо скромнее : я пытался выразить словами те чувства , которые вызывает во мне существование в этом мире . Как живописец выражает себя через картины , а композитор посредством музыки . Тривиально , но это правдивая банальность среднего человечка , ощущающего себя художником , жаждущем поделится этими ощущениями со всеми , хоть иногда задумывающимися о вопросах бытия людьми ( при этом отдающего себе отчёт , к чему это может привести , как-бы он не уверял , что далёк от выражения протеста с политическим подтекстом ; мною движет вдохновение , к чему оно приведёт – покажет будущее ,если оно окажется несчастным – значит так должно быть по справедливости , это понятие оправдывает всё и вся ! ) , посредством мыслей , оформленных в неуклюжие фразы собственного сочинения , этого близкого к совершенству – русского литературного языка . Как писал незабвенный Твардовский , несомненный мастер русского слова и слога :
«…Некий луч словесный узреть ,не зримый никому .
Извлечь его из тьмы безвестной . И удивиться самому . »
Конечно казахский язык не менее богат , красочен , поэтичен и также близок к совершенству ! Другой вопрос , что я , не владею им в той-же степени , как первым – но это уже коллизии судьбы отдельного индивида , образно выражаясь -одной из мириадов «песчинок» , хаотично двигающихся от рождения до кончины в «песочных часах» , в которые заключено всё человечество . Возможность влияния на движение отдельной песчинки невелика даже у того , кто «переворачивает часы» , тем более : есть ли таковая у песчинки ? Цитируя переводы гениального Хайяма :
Мы попали в сей мир-как в силок воробей,
Мы не знаем законов его, не знаем корней.
В эту круглую клетку-где нету дверей
Мы попали увы-не по воле своей.
Или – не менее «шедевральное» :
Что плоть твоя бродяга – шатёр где на ночёвку ,