Страсти по Магдалине - стр. 29
Когда же ближе к обеду открылись ворота и во двор въехала повозка купца, нагруженная тканями и подарками, Есфирь первая выбежала к нему навстречу. С дрожью в голосе поведала она Ферхату обо всем, что произошло в доме с момента появления странного путника. Заклиная купца помочь в нежданном горе, как на духу, призналась кормилица и в подозрениях зарождающейся любви в сердце своей госпожи.
С тяжелым взглядом выслушал Ферхат все старушечьи жалобы и без приглашения поднялся на верхний этаж, но отыскав спальню Мириам, в замешательстве остановился на пороге. Женщина не заметила его появления, также лежала, содрогаясь от нервной дрожи, безумными глазами уставившись на старинную фреску.
Купец, не осмелившись приблизиться к ложу, подобрал полы широкого халата и уселся прямо на полу. Он смотрел на женское горе, и сердце его сгорало в огне ревности. Понимал мудрый Ферхат, что все его надежды и мечты испарялись быстрее росы посреди знойной пустыни. Глубоко вздохнув, он пригладил седую бороду и тихо запел песнь Соломона.
– Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди. Вот, зима уже прошла, дождь миновал, перестал; цветы показались на земле: время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовония. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди. Голубица моя в ущелии скалы под кровом утеса. Покажи мне лицо твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твое приятно. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди.
Ферхат перевел дыхание, голос его усиливался, эхом отлетал от каменного пола.
– Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Мы поищем его с тобою…
Мириам очнулась от долгого забвения. Она приподнялась, увидела Ферхата и протянула к нему руки. Он не заставил себя долго ждать, словно помолодевший на двадцать лет, вскочил на ноги и бросился в желанные объятия. Мириам спрятала лицо на его груди. Слезы душили горло. Сквозь беззвучные рыдания послышался ответ.
– На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии, – Мириам не смогла больше сдерживать слез.
– Ну что это такое, женщина? – Ферхат посмотрел на любимое лицо, нежно вытер слезы, обнял за плечи и привлек к себе. Мириам не сопротивлялась, тело ее содрогалось от рыданий. – Я понимаю, горе твое безутешно, но и ему можно помочь. Мы попробуем отыскать твоего несчастного странника, луна моя. Он не мог далеко уехать. Кто-нибудь да видел его. Есфирь сказала, что ты дала ему повозку и слуг в сопровождение. Он не один. Может, увлекся сбором трав и не заметил, как прошел день, а вернется сегодня к вечеру. И все будет хорошо. Не стоит так убиваться. Взгляни на свое лицо, на заплаканные глаза, на темные круги под глазами. Солнце погаснет для меня и день перестанет существовать, луноликая моя, если твоя красота станет бледнее от горя твоего, Мириам. Послушай старого Ферхата, моя госпожа, ты должна восстановить свои силы и ждать известий. А я сам займусь поисками. Вечером навещу тебя, и если снова увижу заплаканное лицо, ничего не расскажу. Так и знай!