Страсть по завещанию - стр. 41
– Думаю, вам следует отпустить даму, – прозвучал знакомый голос, заставивший ее вздрогнуть. – Или вас ждут очень неприятные последствия.
Увидев герцога, позволившего себе откровенные вольности по отношению к Селии, он вскипел. Обычно свойственная ему рассудительность будто испарилась, остались одни импульсы, под влиянием которых он и действовал. И сразу вынужден был пожалеть об этом.
Потому что герцог медленным и спокойным движением, как все мужчины высшего круга, откинулся назад и небрежно посмотрел на него.
– Не думаю, что мы знакомы, сэр.
Джексон пытался сдержать поднявшийся в нем шквал эмоций. Леди Селия не сводила с него глаз, да и герцог выглядел сильно раздраженным. Но раз уж Джексон ввязался в это неприятное дело, он доведет его до конца.
– Я Джексон Пинтер с Боу-стрит. Брат этой девушки нанял меня, чтобы… чтобы… – Если он скажет, что его наняли следить за поклонниками, леди Селия убьет его на месте.
– Мистер Пинтер расследует обстоятельства смерти наших родителей, – объяснила она простодушным голосом, что ничуть не обмануло Джексона – леди Селия была в дикой ярости. – И очевидно, он решил, что его служебное положение позволяет ему вмешиваться в наши личные дела.
– Ваш брат, – Джексон не смог удержаться, чтобы слегка не поддеть ее, – также поручил мне оградить вас от охотников за приданым. Так что я выполняю свою работу.
– Вы знаете, кто я такой? – в негодовании воскликнул герцог.
«В высшей степени достойный кандидат в мужья, чтоб тебе удавиться!»
– Человек, пристающий с поцелуями к молодой невинной девушке, о чем не знают и на что не давали разрешения старшие члены ее семьи.
– Мистер Пинтер, это его светлость герцог Лайонел. – Селия едва сдерживала себя. – Он вовсе не охотник за приданым. И вообще это не ваше дело. Я была бы вам признательна, если бы вы держали свое мнение при себе.
– Как я уже говорил на днях, – Джексон не сводил с нее глаз, – всех денег в мире не хватит, чтобы принудить меня к этому.
– И что вы намереваетесь предпринять после того, что увидели, сэр? – Взгляд герцога был холоден и тверд.
Джексон повернулся к нему:
– Зависит от вас, ваша светлость. Если вы немедленно вернетесь к гостям, я ничего не буду предпринимать.
В слабом свете, исходящем от печи Бузальо, Джексон не мог разглядеть, какое выражение появилось на лице герцога – облегчение или досада.
– Если в дальнейшем вы будете вести себя с леди Селией в полном соответствии с правилами приличия, – продолжал Джексон, – думаю, ничто не выйдет за пределы этого помещения.
– Очень мило с вашей стороны, – с легкой иронией проговорил герцог и предложил леди Селии руку. – Пойдемте, миледи.