Размер шрифта
-
+

Страсть по завещанию - стр. 34

Когда он оказался неподалеку от нее, Селия обратила внимание, что бабушкины страхи по поводу его одежды были напрасны. Ярко-синий фрак с золочеными пуговицами, хотя и сшитый не по последней моде, и шелковый голубой жилет выглядели безукоризненно. Даже его серые глаза приобрели теперь цвет лазури. Плечи и грудь впечатляли мощью и формой.

Но это не слишком заботило ее. Она не обратила особого внимания и на белые брюки, облегающие мускулистые икры и обтягивающие бедра. Что с того, что мастерски скроенный вечерний костюм подчеркивал его превосходную фигуру? И наряду, и осанке никак не соответствовало суровое выражение его лица.

Правда, в этот момент, если говорить честно, он не выглядел суровым. Ничуть. Он вполне дружелюбно болтал с леди Кирквуд и в ответ на какое-то ее высказывание весело рассмеялся. Поразительно! Оказывается, этот человек умеет смеяться. Смех резко меняет его облик: округляет острые черты, смягчает выражение лица.

У Селии перехватило горло. Почему ей не довелось ни разу увидеть его смеющимся?

И кстати, с чего бы он так веселится в компании Кирквудов? Разве не должен он расспрашивать слуг ее поклонников, проникать в их комнаты, собирать информацию? При чем тут лорд Кирквуд? Он вообще не относится к близким друзьям ее избранников.

Взгляд Селии мгновенно смыл оживление с лица мистера Пинтера. Он отвесил ей холодный поклон – один из тех, что она и получала за все время их знакомства.

Ее охватил гнев. Она так же холодно кивнула и демонстративно повернулась к нему спиной, и тут заметила, что к ней приближается лорд Девонмонт.

– Могу ли я пригласить вас на танец? – спросил он, широко улыбаясь.

Если ей улыбается лорд Девонмонт, почему же этот чертов чиновник с Боу-стрит ни разу не снизошел до этого?

– Буду польщена, – громко ответила она, надеясь, что этот сухарь, мистер Пинтер, ее услышит. – Как славно, что вы меня пригласили.

– Я рад получить ваше согласие на танец. – Он предложил ей руку, и в его глазах блеснули довольные искорки.

Пока они выходили на площадку для танцев, она незаметно взглянула на мистера Пинтера, который наблюдал за ней и лордом Девонмонтом в своей обычной невозмутимой манере. От его взгляда у нее по спине побежали мурашки.

Раздались звуки вальса. Хвала небесам, лорд Девонмонт был превосходным танцором. Наслаждение от танца было не меньше, чем то, что она получала от стрельбы. Танец требовал физических усилий и энергии, и она вся отдалась движению.

В одиночестве они сделали несколько кругов. Селия не смогла преодолеть искушение и украдкой бросила взгляд в сторону Кирквудов – хотелось убедиться, что мистер Пинтер заметил ее мастерство в танце. Но его не было видно. Может быть, он наконец-то занялся делом? И сейчас тайком пробирается в комнату лорда Девонмонта?

Страница 34