Страсть и притворство - стр. 10
– О нет… То есть как это ужасно, что он так ненавидит своего брата.
– Я больше склонна думать, что причина размолвки в его любовных похождениях, – возразила Мария. – Лорд Гарри – известный волокита. Говорят, он до такой степени развращен и пресыщен, что вынужден путешествовать по миру в поисках достаточно развратной женщины, способной его соблазнить. Поскольку лорд Гарри зависит от своего брата, чьим опекуном является лорд Недли, можно не сомневаться, что между ними постоянно возникают распри по поводу финансовых аспектов подобного образа жизни.
Сведения о любви человека к путешествиям пришлись весьма кстати, являясь обоснованием ее интереса к нему. Энтони наверняка ей поверит. И останется недоволен.
– Он очень редко бывает в Англии, – продолжала Мария, – и когда бывает, то в своих загулах опускается так низко, что ходит нечесаный и немытый, и ни в одно приличное общество его не пускают, разве что таких же, как и он, опустившихся приятелей. Говорят, что лорд Недли предпочел бы, чтобы нездоровый образ жизни свел его племянника в могилу, чем видеть, как тот живет и здравствует, чтобы унаследовать титул.
– А я думала, что дядя отправил лорда Гарри в Лондон, чтобы нашел себе жену.
– С чего ты взяла?
– Лорд Берлингтон сказал, и лорд Гарри как будто удивился, что Берлингтон знает такие подробности. Вот я и решила, что это правда.
Мария лишь пожала плечами.
– Если лорд Гарри женится и произведет на свет наследника, очередь лорда Недли на получение титула отодвинется еще дальше. Но может быть, он надеется, что племянник женится на богачке. В этом был бы какой-то смысл. Говорят, кредиторы рано или поздно постучатся в их дверь.
Хм, это обнадеживало. Пенелопе нужен был отталкивающий жених, и самый отталкивающий из всех людей искал себе богатую жену. Воистину на все был Божий промысел!
– Хотя не могу себе представить, в каком отчаянии нужно пребывать, чтобы выйти замуж за такого, – закончила Мария. – Идеального мужа из него не получится.
– Но он идеально подходит моим целям. Осталось лишь познакомиться.
– Удачи. Но я никого не знаю, кто был бы с ним хорошо знаком. И твой брат вряд ли в этом поможет.
– Нет, они с матушкой были бы счастливы связать меня с кем-то вроде Паддлстона Бла…
Но она осеклась на полуслове. Комнату пересекал мужчина. Высокий, элегантный, изысканно одетый, и толпа перед ним, казалось, расступалась. Пенелопа не могла отвести от него глаз.
Его длинные, густые каштановые волосы были аккуратно подстрижены по моде и, обрамляя лицо, придавали ему налет беззаботности. Широкие плечи и длинные, мускулистые конечности исключали необходимость подбивать одежду ватными подкладками для придания фигуре формы. У него была смуглая от загара кожа, как будто он прибыл в Лондон откуда-то с экзотических берегов. Все в нем – от одежды до манеры держаться – выдавало джентльмена. Восхитительного джентльмена. И опасного.