Размер шрифта
-
+

Странник - стр. 46

– Жаль, что миномета нет, – сказал я.

– Есть два «марк-девятнадцатых»[20], – сказал Хэнк. – Стоят на «гантраках», видел? У нас один «гантрак» с «полтинником» за основное оружие и два с гранатометами.

– Видел. Но это все же немного не то. Дальности не те и мощности.

– Не буду спорить.

Вызвал Базу на связь, сказал, что иду на большой круг. Программу вылета надо закончить, никакой особой спешки пока нет, у бандитов если кто здесь и есть, то только разведка. Как я думаю.

Летали еще часа два, нарезая все расширяющиеся круги, но больше ничего подозрительного не увидели. Вернувшись на аэродром, подрулили к ангару, обнаружили, что «оттер» готовится к вылету. Ну и Настя стояла возле машины, разговаривала о чем-то с Теренсом. Ветер, дувший с поля, развевал собранные в хвост волосы, норовя закрыть ими лицо, и она время от времени откидывала их рукой. Этот жест вызвал во мне какую-то долгую и сложную цепочку ассоциаций, которая в очередной раз вывела меня на мысль о том, что я ее очень, очень люблю. Поэтому, подойдя, я притянул ее к себе и поцеловал в висок.

– Что это вдруг? – засмеялась она.

– Да так, вообще, – пожал я плечами. – Люблю – и знак внимания как бы.

Теренс усмехнулся и отвернулся в сторону.

– А куда это ты засобиралась?

– На сегодня перенесли вылет, из-за Рона.

Вообще она завтра должна была лететь в Колд-Лэйк, и даже звала меня с собой, так что сегодняшний вылет был сюрпризом.

– Ему хуже?

– Нет, но там еще кое-что наложилось, – пояснил Теренс. – Что-то обнаружили?

– Что-то обнаружили, – кивнул я. – Расскажу.

По радио я на Базу ничего не сообщал – не хотел демонстрировать никакой явной активности, на случай если там действительно враг и этот враг слушает эфир. Даже минимальных совпадений не нужно вроде «самолет сверху пролетел, и сразу по радио активность прорезалась». Пролетел и пролетел, никто ничего такого не заметил.

Возле здания терминала кран выкладывал в ряды очередные мешки с землей, было суетно и шумно – рабочий день в разгаре. Разговор с Теренсом затянулся на пару минут, потому что новостей было немного, а на вопрос о том, что я собираюсь предпринять, я ответил:

– Подумаю.

– Ну… думай, – кивнул он.

– Надо дать распоряжение строителям… ну, тем, у кого есть экскаватор и бульдозер, – остановил я его. – Это не совсем в моей компетенции.

– Что надо сделать? – задержался он.

– Надо вырыть укрытия для заправщиков. Стоят они правильно, с северной стороны терминала, но все равно их можно достать.

– Надо закопать? – уточнил он.

– Именно.

– А как?

– Я покажу и могу начертить.

Сквозной окоп для специальной колесной техники – такое пришло на ум определение. Что-то еще помню. Как правильно перевести – не знаю, я даже слово «окоп» не могу перевести. Надо поинтересоваться у кого-нибудь. Вот так думал всегда, что английским чуть ли не свободно владею, но это разговорным, а как до терминов доходит – сразу торможу.

Страница 46