Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - стр. 1
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
骆宾王 / Ло Биньван
(626–687)
在狱咏蝉
В темнице слагаю стихи о цикаде
王勃 / Ван Бо
(650–678)
咏风
Славлю Ветер
送杜少府 之任蜀州
登城春望
Любуюсь весной со стен городских
山中
В горах
杨炯 / Ян Цзюн
(650–693)
紫骝马
Буланый скакун
宋之问 / Сун Чживэнь
(ок. 656–713)
渡汉江
На переправе через Ханьцзян[5]
贺知章 / Хэ Чжичжан
(659–744)
回乡偶书 二首
Возвращенье в родные края. Два экспромта
陈子昂 / Чэнь Цзыан
(661–702)
登幽州台歌
Плач на Ючжоуской башне[6]
张九龄 / Чжан Цзюлин
(673–740)
望月怀远
Взираю на луну в томлении о дальней
张旭 / Чжан Сюй
(675–750)
柳
Ива
桃花
Ручей в персиках[8]
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)
送别
Провожаю
孟浩然 / Мэн Хаожань
(689–740)
岁暮归南山
К исходу года я вернусь на Южный склон[10]