Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 3


Sonnet 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
   Thy unused beauty must be tombed with thee,
   Which used lives th’executor to be.

Сонет 5

     Былые дни рисуют свой узор,
     И взгляд любой, его желает страстно.
     Но возраст, оглашает приговор,
     Всегда неумолимо, беспристрастно.
     Зимою время уж не так бежит,
     Тогда как летом, устали не знало.
     И лист осенний, что опал, укрыт
     Холодным, белоснежным покрывалом.
     И там, где свежесть больше не живёт,
     Мороз напишет инеем картины.
     Живое, закуётся словно в лёд,
     И станет его узником незримым.
        Но в бездыханности морозных дней,
        Цветы пленяют нежностью своей.

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness everywhere:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
   But flowers distilled, though they with winter
   meet, leese but their show; their substance still
   livessweet

Сонет 6

     Пока зиме не разорять природы,
     И лета свет в тебе не угасим,
     Создай сосуд бесценный для породы,
     Она сейчас в рассвете, полном сил.
     Ростовщики проявят одобренье,
     Их радуют, кто платит по долгам.
     Лишь для тебя твоё перерожденье,
     Себе воздай десятикратно сам.
     Стань в десять раз счастливее чем есть,
     Себя десятикратно повтори.
     И смерть тогда, убавит свою спесь,
     В потомстве обретешь бессмертье ты.
        Уйми свой норов, слишком ты красив,
        Чтоб сделать прах, наследием своим.

Sonnet 6

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
Страница 3