Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 2

    «Вот мой наследник» – чтобы мог сказать.
     «Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —
     Преемственность на деле доказать.
        То в старости хладеющая кровь,
        С потомками, твоя теплела б вновь.

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, «This fair child» of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine.
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

Сонет 3

     Глянь в зеркало, лицу, что там скажи:
     «Пора тебя, мне в ком-то повторить!».
     И мать младую, счастья не лиши,
     Коли сумел собою свет прельстить.
     Тебя так ждёт нетронутая плоть,
     Презришь её, чтоб род свой не продлить?
     Не в силах себялюбье побороть,
     Чтобы потомство миру подарить?
     Как отраженье матери своей,
     Несёшь апрель, храня её черты.
     И через призму прожитых уж дней,
     Свой век златой вернешь потом и ты.
        Коль повторён не будет образ твой,
        Умри один и он пусть мрёт с тобой.

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
   But if thou live rememb’red not to be,
   Die single, and thine image dies with thee.

Сонет 4

     Зачем же тратишь неразумно ты,
     Всё то, чем одарён самой Природой?
     Не дарит ничего – даёт взаймы,
     Она щедра со щедрою породой.
     Даровано тебе, чтоб дар воздать!
     К чему, красавец, тем пренебрегаешь?
     И сумму сумм не можешь сосчитать,
     С таким богатством не преуспеваешь.
     Ведёшь с собою сам свои дела
     И этим сам себя, поверь, обманешь.
     Ведь час пробьёт, когда уйти пора.
     Какой отчет в делах ты предоставишь?
        В могилу заберёшь ты красоту,
        А мог бы применить по существу.
Страница 2