Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 20

      Пока трофей его не завоёван.
      Но мог бы ты меня хоть не пленять
      И отчитать беспутство юных дней,
      Чтоб верности тем две не нарушать,
      В распутном буйстве красоты твоей:
         Её – очаровав своей красой;
         Свою – пренебрегая с нею мной.

Sonnet 41

   Those pretty wrongs that liberty commits,
   When I am sometime absent from thy heart,
   Thy beauty and thy years full well befits,
   For still temptation follows where thou art.
   Gentle thou art, and therefore to be won,
   Beauteous thou art, therefore to be assailed;
   And when a woman woos, what woman’s son
   Will sourly leave her till he have prevailed?
   Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
   And chide thy beauty and thy straying youth,
   Who lead thee in their riot even there
   Where thou art forced to break a twofold truth:
      Hers, by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.

Сонет 42

   Не в том причина всех моих стенаний,
   Что вся она твоя и не со мной.
   Но правда в том – исток моих страданий,
   Что и она владеет всем тобой.
   Влюблённые, я так вас оправдаю:
   Ты любишь потому, что я любил,
   И испытать решил её, я знаю!
   А ей, лишь тем что близок ты мне, мил.
   Тебя теряю – ей приобретенье,
   Её теряю – друг счастливей мой.

Конец ознакомительного фрагмента.

Страница 20
Продолжить чтение