Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 16

   And though they be outstripped by every pen,
   Reserve them for my love, not for their rhyme,
   Exceeded by the height of happier men.
   О then vouchsafe me but this loving thought:
   «Had my friend’s Muse grown with this growing
   age, a dearer birth than this his love had brought
   To march in ranks of better equipage:
       But since he died, and poets better prove,
       Theirs for their style I’ll read, his for his love.»

Сонет 33

    Так часто наблюдал с рассветом я,
    Как Солнце смотрит в горы ясным оком.
    Как озаряет пышные луга,
    На землю льётся золотым потоком.
    Но вскоре всё же позволяет вдруг,
    Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
    И свой волшебный золотистый круг,
    Влачит на запад за стеной укромной.
    Так ранним утром Солнце и моё,
    Меня великолепьем одарило.
    Но час спустя, оно, тепло своё
    Забрало и себя за тучей скрыло.
       Но для любви моей всё так же мило.
       Земные солнца, то же ведь светила.

Sonnet 33

  Full many a glorious morning have I seen
  Flatter the mountain tops with sovereign eye,
  Kissing with golden face the meadows green,
  Gilding pale streams with heavenly alcumy,
  Anon permit the basest clouds to ride
  With ugly rack on his celestial face,
  And from the forlorn world his visage hide,
  Stealing unseen to west with this disgrace:
  Even so my sun one early morn did shine
  With all triumphant splendor on my brow;
  But out alack, he was but one hour mine,
  The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven’s sun
    staineth.

Сонет 34

    Зачем ты обещал мне ясный день?
    Я без плаща отправился в свой путь,
    Но в том пути, мерзейшей тучи тень,
    Мне помешала на тебя взглянуть.
    Не сможешь ты завесу ту пробить,
    Чтоб осушить лицо мне от дождя.
    Ведь тот бальзам бессмысленно хвалить,
    Что лечит рану честь притом губя!
    Поверь, лекарством, твой не станет стыд,
    Иль утешеньем в горе для меня.
    Вину твою, раскаяньем не смыть!
    В убытке тот, кто был обижен зря.
       Но слёзы что прольёт твоя любовь,
       Бесценные, искупят зло всё вновь.

Sonnet 34

 Why didst thou promise such a beauteous day,
 And make me travel forth without my cloak,
 To let base clouds o’ertake me in my way,
 Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
 Tis not enough that through the cloud thou break,
 To dry the rain on my storm-beaten face,
 For no man well of such a salve can speak,
 That heals the wound, and cures not the disgrace:
 Nor can thy shame give physic to my grief;
Страница 16