Размер шрифта
-
+
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 14
Что ты вместо него развеешь тучи.
И ночи смуглоликой тоже льщу,
Что вместо звёзд осветишь мрак дремучий,
Но каждый день – печали всё сильней,
А ночи – всё тоскливей и длинней.
Sonnet 28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the
heaven; so flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the
even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem
stronger.
Сонет 29
Когда презрён Фортуной и людьми,
Отверженный, я пустоте внимаю.
И в небо тщетно шлю свои мольбы,
В себя смотрю и долю проклинаю;
Мечтаю уподобиться тому,
Кто жив друзьями, красотой, надеждой.
В других таланты для себя ищу,
Собою не довольствуясь как прежде;
Я вдруг, припоминаю о тебе,
И жаворонком ввысь душа умчится!
Земную мглу, покинув на заре,
Тебе поёт и в небеса стремится.
Всего лишь мысли о любви моей,
Меня возносят выше королей.
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Сонет 30
Когда на суд безмолвных дум моих,
Я памяти страницы пролистаю,
Скорбя об устремлениях своих,
Утрату лучших лет переживаю;
Тогда слезами изойдут глаза,
Что влаги горькой никогда не знали.
О том, что возвратить уже нельзя,
Любили что, но всё же потеряли;
Тогда все беды вновь переживу,
И поскорблю утраченной надежде,
И счёт страданий прежних оплачу,
Как будто не оплачивал их прежде.
Но только лишь я вспомню о тебе,
Потери все восполнятся вполне.
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
Страница 14