Размер шрифта
-
+

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - стр. 84

– Ах, отец,
давай путешествовать вместе:
     чтобы тебя найти, я трижды объехал мир!

Фортинбрас

Я, Фортинбрас,
     кого ждали так долго,
выхожу на миг
     для последних слов.
Я один
     заключаю драму,
мои войска
          полегли за сценой.
Синий плащ мой
     тяжел от крови.
Занавес рушится
     на трубный звук.
Раз, два, три —
     Эльсинор разобран.
Мы с Шекспиром
     уходим за кулисы.

Лондонская башня

Это так —
граф Варвик погиб:
наконец-то, наконец-то погиб!
Но, увы – жив
старый Генрих, старый Шестой —
выжил из ума,
но жив.
На блеклый лоб
падает седина,
он откидывает ее вновь и вновь,
и слюни текут из губ.
Он сидит
в Тауэре над рекой,
он в тюрьме,
крысы и мыши кишат вокруг,
но они не тронут его —
он так бледен, что нагоняет страх.
Он как лунный луч
из решетчатого окна,
за которым звездная рябь.
И ему не вернуться ввысь,
потому что большой паук
переткал ему дорогу назад.
Призраки – не для крыс,
лунные лучи – не для мышей.
Кругом темно, и нечем дышать —
а король все жив.
Ни еды ему, ни воды —
а король все жив.
И понадобится добрый Ричард Глостер,
чтобы вдруг испустил он дух, —
разумеется, только от меланхолии.

Шарль Орлеанский в Лондонской башне

В целом мире нет места краше, чем графство Блуа, над которым Шарль.
В черной башне над мутной Темзой он плачет песней о своей Луаре.
Английской ночью он плачет песней о ясных звездах над милым Блуа.
Невольник слова, он плачет, спящий, и сны его – по-французски.
Вспоминает Францию, города и сельщину, двор и замок.
А тюремщик лязгает, крыса пробегает по полу, звонят к английской заутрене.
Слабо слово, сдавлено слово, и все-таки сон поет.
О любви, о юности, о былом, не о будущем, пленник памяти, тоскует Шарль.

Горе

Ласточка летит. Вечер.
За ласточкой летит ястреб.
Над зыбким прудом – месяц,
На месяце две тени.
А камышам нет дела:
Жизнь там или смерть в небе?
Небеса кричат горем,
А вода едва дрогнет.

Морское прощание

На суше – люди и люди.
Как нам найти друг друга?
А впереди – море,
А в море – острова.
     Ты говоришь: ты ждешь
     Меня на тех островах?
     Ах, не смейся:
     Разлука – это ведь больно.
Я отплываю в море,
От меня отплывает берег,
Отплываешь ты.
     Ты на берегу – как точка.
     И уже ничего не видно.
     И все.

Морская любовь

Маленькая жизнь
     и большое море.
Ты меня любишь,
     а я матрос.
А в море буря,
     а в море тишь:
     надо плыть.
Маленькая жизнь
     и большое море.
Тебе так страшно,
ты очень меня любишь.
Кабы ты бы любила
     большое море,
ты сказала бы тоже:
     надо плыть.
Мне плыть
     на смерть,
а тебе —
     на мою любовь.
Маленькая жизнь
     и большое море —
понимаешь, милая,
Страница 84