Размер шрифта
-
+

Смерть речного лоцмана

1

Перевод В. Зайцевой.

2

Перевод А. Беломорской.

3

Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.

4

То есть «все или ничего», «пан или пропал».

5

Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.

6

Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.

7

Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.

8

Пресвятая Дева! (ит.)

9

Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.

10

Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.

11

Городок на северном берегу залива Маккуори.

12

Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.

13

Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.

14

Имеется в виду Австралия.

15

Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.

16

Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.

17

То есть до Первой мировой войны (1914–1918).

18

Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.

19

Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.

20

Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.

Страница notes