Смерть речного лоцмана
1
Перевод В. Зайцевой.
2
Перевод А. Беломорской.
3
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
4
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
5
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
6
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
7
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
8
Пресвятая Дева! (ит.)
9
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
10
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
11
Городок на северном берегу залива Маккуори.
12
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
13
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
14
Имеется в виду Австралия.
15
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
16
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
17
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
18
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
19
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
20
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.