Размер шрифта
-
+

Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне

1

Mademoiselle(фр.) – мадемуазель, барышня

2

M-lle(фр.) – сокращение от мадемуазель

3

намёк на журнальную колонку, которую исторически вёл Сементковский в дореволюционном петербургском журнале «Нива»: «Что нового в литературе?»

4

фр. украшения

5

фр. вот прекрасная смерть. Цитата из романа «Война и мир» Льва Толстого

6

имеется в виду издательство А.Ф. Маркса, где издавался журнал Нива, недалеко от набережной Обводного канала в Петербурге

7

аллюзия на перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Weib» (Жена) (1844) Аполлоном Николаевичем Майковым (1821—1897). Перевод без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне»

8

строка из перевода И.Ф. Анненским стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Тихие песни», изданного в 1904 г.

9

M-lleBonnet – (фр.) мадемуазель Шляпка

10

фр. кокетку

11

фр. моя прекрасная Татьяна, слова из оперы «Евгений Онегин» на музыку П.И.Чайковского

12

искажённая цитата Шопенгауэра из книги «Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа»

13

фильдекос – материал для изготовления дамских чулок

14

фр. малютки

15

фр. цветок зла

16

сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины

17

Медведь —модный ресторан в дореволюционном Петербурге

18

живица, терпентин – смолы, выделяющиесяизразрезовнахвойныхдеревьяхидающие приперегонке скипидар

19

лат. цветы смерти

20

фр. моя милочка

21

фр. протеже

22

намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца

23

Capitis (лат.) голова

24

Oxygenee французская марка абсента

25

Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»

26

ma chérie (фр.) моя милая

27

флатус (лат.) газоиспускание

28

Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”

Страница notes