Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне
1
Mademoiselle(фр.) – мадемуазель, барышня
2
M-lle(фр.) – сокращение от мадемуазель
3
намёк на журнальную колонку, которую исторически вёл Сементковский в дореволюционном петербургском журнале «Нива»: «Что нового в литературе?»
4
фр. украшения
5
фр. вот прекрасная смерть. Цитата из романа «Война и мир» Льва Толстого
6
имеется в виду издательство А.Ф. Маркса, где издавался журнал Нива, недалеко от набережной Обводного канала в Петербурге
7
аллюзия на перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Weib» (Жена) (1844) Аполлоном Николаевичем Майковым (1821—1897). Перевод без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне»
8
строка из перевода И.Ф. Анненским стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Тихие песни», изданного в 1904 г.
9
M-lleBonnet – (фр.) мадемуазель Шляпка
10
фр. кокетку
11
фр. моя прекрасная Татьяна, слова из оперы «Евгений Онегин» на музыку П.И.Чайковского
12
искажённая цитата Шопенгауэра из книги «Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа»
13
фильдекос – материал для изготовления дамских чулок
14
фр. малютки
15
фр. цветок зла
16
сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины
17
Медведь —модный ресторан в дореволюционном Петербурге
18
живица, терпентин – смолы, выделяющиесяизразрезовнахвойныхдеревьяхидающие приперегонке скипидар
19
лат. цветы смерти
20
фр. моя милочка
21
фр. протеже
22
намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца
23
Capitis (лат.) – голова
24
Oxygenee – французская марка абсента
25
Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»
26
ma chérie (фр.) — моя милая
27
флатус (лат.) — газоиспускание
28
Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”