Скажи пчелам, что меня больше нет
1
Отсылка к истории про Самсона-воителя из ветхозаветной Книги Судей. Однажды он голыми руками убил льва, а спустя некоторое время обнаружил, что в пасти поверженного хищника образовался улей диких пчел. Самсон извлек оттуда мед, и съел его, и по мотивам происшествия придумал загадку: «Из едящего вышло едомое, из сильного вышло сладкое». (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Дочка, девочка (гэльск.).
3
Евангелие от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).
4
Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.
5
Иов (5:7).
6
Гэльский (гэльск.).
7
Милая (гэльск.).
8
Зд.: Проклятье! (гэльск.).
9
Друг, подруга (гэльск.).
10
Боже (гэльск.).
11
Брат моей матери (гэльск.).
12
Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).
13
Округ в штате Джорджия (США).
14
Да поможет мне Бог (гэльск.).
15
Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).
16
Сукин сын (гэльск.).
17
Спасибо, моя дорогая (гэльск.).
18
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.
19
Кольца на хвосте – один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть – у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).
20
Любовь моя (гэльск.).
21
В середине дела (лат.).
22
Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».
23
От англ. fear the God – «бойся Бога»; fortitude – стойкость, храбрость.
24
Wisdom (англ.) – мудрость.
25
Мамочка (гэльск.).
26
1 фарлонг равен 201 метру.
27
Дерьмо поганое (лат.).
28
Уильям Шекспир. «Отелло» (Пер. Б. Лейтина).
29
Военная хитрость (фр.).
30
Эксцентричный, из ряда вон (фр.).
31
Мэкки-Нож – прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.
32
Бабушка (фр.).
33
Жуть! (фр.).
34
Дедушка (фр.).
35
Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).
36
Святой архангел Михаил, защити нас (гэльск.).
37
Гефсиманский сад – место моления Иисуса Христа в ночь ареста. В переносном смысле – место мучительных терзаний, страдания и боли.
38
Родной (гэльск.).
39
Нижний прямой парус на самой большой мачте судна.
40
Мохок (также мохаук, могаук, могавк) – язык могавков.
41
Мое благословение (гэльск.).
42
Строки из детской книги Доктора Сьюза «Зеленые яйца с ветчиной» (1960) (Пер. М. Фокс).
43
Да (фр.).
44
Моя темноволосая (гэльск.).
45
Строка-рефрен из английской народной баллады «Ярмарка в Скарборо». Баллада обрела широкую популярность благодаря версии, записанной в 1966 году американским фолк-рок-дуэтом Simon & Garfunkel.
46
«Twist and Shout» – песня в жанре рок-н-ролл, написанная в 1963 году и неоднократно перепетая многими известными исполнителями.
47
Зд.: Семейство (фр.).
48
Cinnamon (англ.) – корица.
49
Да (фр.).
50
Откровение Иоанна 1:18 (Библия).
51
Мой друг (фр.).
52
Культовая фраза доктора Леонарда Маккоя из сериала «Звездный путь» (англ. «Star Trek»). Он произносил ее, заменяя последнее слово, всякий раз, когда ему давали немедицинское задание.
53
Ветхий Завет (Иов 30:29).
54
Согласно Библии, Иоанн Креститель «носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед» (Матфей, 3:4).
55
Милый мой дружочек (фр.).
56
Дорогой сынок (фр.).
57
Мама (фр.).
58
Спокойной ночи, дружок (гэльск.).
59
Французская народная песня «Frère Jacques» («Братец Жак»).
60
Банши (гэльск.) – персонаж шотландской и ирландской мифологии, предвестник смерти. Издает пугающие стоны и рыдания, чаще всего является в виде прекрасной женщины.
61
Призрак, дух (гэльск.).
62
Спокойно, собачка (гэльск.).
63
Моя голубая девочка (гэльск.).
64
Господь милосерден (гэльск.).
65
Колокольчик (англ. «bluebell»).
66
Зд.: Голубая (англ. «blue»).
67
Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).
68
«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» – роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).
69
«История кавалера де Грие и Манон Леско» – роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).
70
Доброе утро (гэльск.).
71
Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.
72
Сплетник (гэльск.).
73
Печеночница обыкновенная (лат.) – гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.
74
Мои дорогие (гэльск.).
75
Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).
76
Город на севере Шотландии.
77
Zorro (исп.) – лиса.
78
Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе золота. 1 унция равняется 28,35 грамма.
79
Условленные фразы в масонской среде.
80
Fichu (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
81
В западной традиции – Пальмовое воскресенье, у православных – Вербное.
82
Книга Бытия, 3:19.
83
Вторая Книга Царств, 7:8.
84
Шотландское искажение слова «whore» – «шлюха».
85
Зд.: Ляжешь со мной? (фр.)
86
Зд.: сладкого мальчика (фр.).
87
Боже милостивый! (гэльск.)
88
Дрянной заразы (гэльск.).