Размер шрифта
-
+

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - стр. 56

, «я видел лишь ее – до той минуты»). Мне не удалось передать александрийский стих Je ne pus m’empêcher de lui presser la main («Сдержаться я не мог и руку ей пожал»), но сразу вслед за этим вместо Les longs anneaux roulés («И нежно-золотые, свисающие кудри») я выстраиваю три полустишия, то есть полтора александрийских стиха. Короче говоря, в цитированном абзаце и в тех, что идут за ним, из шестнадцати стихов Нерваля я сохранил шестнадцать (хоть и не всегда в том же месте, где они были в оригинале) и, как мне кажется, исполнил свой долг переводчика – по крайней мере, в том случае, если они не воспринимаются с ходу, как не воспринимаются они с ходу и в оригинале.

Разумеется, я был не единственным переводчиком, попытавшимся передать скрытые в «Сильвии» стихи, и мне кажется, любопытно будет продолжить этот эксперимент на других отрывках, рассмотрев три английских перевода[54]. В нижеследующих примерах разделительные косые черты проставлены, конечно, мною, чтобы при необходимости выявить метрические цезуры.

Третья глава «Сильвии», воспоминание об Адриенне (в полусне):

Fantôme rose et blond / glissant sur l’herbe verte à demi baignée de blanches vapeurs.


[Розово-белый призрак, / скользящий по зеленой траве, едва увлажненной белыми испарениями.]


Мне удалось перевести это так:


Fantasma rosa et biondo / lambente l’herba verde, / appena bagnata di bianchi vapori (Eco), —

>[†Розово-белый призрак, / скользящий по зеленой / траве, едва омытой / молочными дымами. (ит., Эко)]


и, как видно, после двух семисложников я вставил двойной шестисложник. Из английских переводчиков Галеви теряет почти весь ритм:


A rosy and blond phantom gliding over the green grass that lay buried in white vapour. (Halévy)

>[† Розовый и белый призрак, скользящий по зеленой траве, погруженной в белый туман. (англ., Галеви)]


Олдингтон теряет начальный стих, но затем возмещает его:


A rose and gold phantom gliding over the green grass, / half bathed in white mists. (Aldington)

>[† Розово-золотой призрак, скользящий по зеленой траве в туманах белых. (англ., Олдингтон)]


Сибурт, как и я, прибавляет один стих, чтобы возместить некую предшествующую или последующую потерю:


A phantom fair and rosy / gliding over the green grass, / half bathed in white mist. (Sieburth)

>[†Розово-светлый призрак, / скользящий по зеленой / траве в тумане белом. (англ., Сибурт)]


Немного ниже читаем:

Aimer une religieuse / sous la forme d’une actrice!.. et si c’était la même? – Il y a de quoi devenir fou! c’est un entraînement fatal où l’inconnu vous attire

Страница 56