Размер шрифта
-
+

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - стр. 50

J’étais le seul garçon dans cette ronde, où j’avais amené ma compagne toute jeune encore, Sylvie, une petite fille du hameau voisin, si vive et si fraîche, avec ses yeux noirs, son profil régulier et sa peau légèrement h́âlée!.. Je n’aimais qu’elle, je ne voyais qu’elle, – jusque-là! A peine avais-je remarqué, dans la ronde où nous dansions, une blonde, grande et belle, qu’on appelait Adrienne. Tout d’un coup, suivant les règles de la danse, Adrienne se trouva placée seule avec moi au milieu du cercle. Nos tailles étaient pareilles. On nous dit de nous embrasser, et la danse et le chœur tournaient plus vivement que jamais. En lui donnant ce baiser, je ne pus m’empêcher de lui presser la main. Les longs anneaux roulés de ses cheveux d’or effleuraient mes joues. De ce moment, un trouble inconnu s’empara de moi.


[Я, единственный мальчик в хороводе, кружился со своей подружкой Сильвией, девочкой из соседней деревни, – черноглазая, с правильным, тронутым загаром личиком, она была олицетворением жизнерадостности и свежести!.. Я любил, я видел ее одну – до этого дня! На высокую красивую блондинку по имени Адриенна, плясавшую вместе с нами, я внимания не обратил. И вдруг, следуя фигурам танца, мы с Адриенной оказались посредине круга, вдвоем, лицом к лицу. Мы были одного с ней роста. Нам велели поцеловаться, темп песни и танца стал быстрее. Целуя Адриенну, я непроизвольно пожал ей руку. Длинные кольца ее золотистых локонов коснулись моих щек. И в то же мгновение я почувствовал какой-то неизведанный трепет…[52]>*] {♦ 33}

>[† Ср. другой русский перевод:


>Я былъ единственнымъ мальчикомъ въ этомъ кругу, куда я привелъ мою совсѣ>мъ еще молодую подругу, Сильвiю, маленькую дѣ>вочку изъ сосѣ>дней деревушки, такую живую и свѣ>жую, съ черными глазами, съ правильнымъ профилемъ и слегка загорѣ>лой кожей!.. Я любилъ только ее и видѣ>лъ только ее, – до того времени! До того времени, пока я не замѣ>тилъ въ кругу, гдѣ >мы танцовали, высокую и красивую бѣ>локурую дѣ>вочку, которую называли Адрiанной. Внезапно, по правиламъ танца, Aдрiaннa очутилась одна со мной посреди круга. Мы были одинакаваго роста. Намъ велѣ>ли поцѣ>ловаться, и, казалось, все кругомъ, – и танецъ и пѣ>сни, – было оживленнѣ>е, чѣ>мъ всегда. Поцѣ>ловавъ ее, я не могъ удержаться, чтобы не пожать ей руку. Длинныя, завитыя кольца ея золотыхъ волосъ задѣ>ли мои щеки. Съ этой минуты незнакомое волненiе охватило меня… (Уренiусъ)]


Посмотрим теперь, как это звучит в четырех итальянских переводах, самых известных и распространенных, а также в моем собственном:

Страница 50