Сказ о наёмнике, деве и драконе - стр. 19
– Вы тоже едете? – удивился я.
– Я еще не настолько стар, чтобы пренебрегать походами, – отчеканил Гилмор. Я с уважением закивал, глядя на его седые волосы и смешной берет. – Надеюсь, вы все запомнили, Айгнар с гор.
– Зовите меня просто Айгнар, – вежливо попросил я. Старик кивнул.
– Вот, это карта местности – весьма условная, но на то у нас есть вы. – Увидев мою растерянность, Гилмор спросил: – Вы ведь умеете обращаться с картами? Верно?
– Вообще-то я даже читать не умею, – замялся я.
– Что ж, – он выхватил из моих рук карту, – тогда без лишней бумаги. Полагаю, на местности вы ориентируетесь лучше. Если что, я подскажу примерный маршрут.
Ни тени иронии на лице советника я не заметил.
– Марш… что? – сомнением уточнил я.
– Маршрут – дорогу, иными словами. – Старик развел руками.
– Ясно, маршрут, – закивал я, с интересом разглядывая запылившуюся сферу.
Глава 10
Есть ли другие миры, подобно кругам и линиям, начерченным на столе? Пыль, покрывалом ложащаяся на столе из черного дерева, так похожа на звезды. Звездное небо с другими мирами, неведомо кем начертанными.
Дверь бесцеремонно распахнулась, зачитавшийся стражник пошатнулся, уступая дорогу легату.
– Легат, – едва заметно поклонился советник. Роуз учтиво кивнул. – Что вас привело?
– Время отправки изменилось. – Роуз чихнул, пыль и до него добралась. – Выдвигаемся сегодня вечером. По моим подсчетам…
– Подсчетами займусь я, – перебил его Гилмор. – Это вам ни к чему. По моим подсчетам, до башни мы доберемся по истечении трех суток.
– Это если погода будет, – заметил Роуз.
– Да, неблагоприятных условий никто не отменял. Тем лучше, что мы отправляемся раньше. – Гилмор убрал карту за пояс. Вооружившись ею, словно мечом, он вновь отошел к окну. – А теперь, господа, мне нужно время, чтобы собрать все необходимое. Путь обещает быть долгим.
– Сбор по истечении часа, – передразнил Роуз ученого. – Экипаж ждет во дворе.
– Чудно, – никак не отреагировав на неучтивость легата, ответил старик.
Резко хлопнув дверью, легат ушел. Правда, через мгновение он вновь вернулся, держа в руках новенькие сапоги.
– Твоя обновка, – буркнул он, бросая мне пару.
Я растерянно кивнул. И откуда он их достал?
– Я ведь говорил, – Гилмор усмехнулся, – он честный человек.
Я неопределенно покачал головой, примеряя сапоги.
– Как родные, – подытожил я.
Успевшие пострадать и замерзнуть ноги вновь почувствовали себя в своей стихии.
Когда я пришел, во дворе уже толпились люди.
– Как раз вовремя, – хмыкнул Роуз. – Мы успели подготовить экипаж, но ты, как следопыт, должен отлично видеть дорогу – потому пойдешь пешком. – Он пристально посмотрел мне в лицо. – Шутка. Гилмор уговорил выделить тебе лошадь. Вот этот конь, который мордой похож на тебя, – он мой. Тебе достанется вон та кляча.