Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, кото-рый пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир.[164] Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:
1 Жжешь ты меня,
могучее пламя,
огонь, отойди!
Тлеющий мех
потушить не могу я,
пылает мой плащ.
2 Восемь ночей
я в муках провел
без питья и без пищи:
лишь Агнар меня
напоил, и он будет
властителем воинов,
Гейррёда сын.
3 Счастлив будь, Агнар, —
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
какую награду
выше найдешь ты
за влаги глоток!
4 Священную землю
вижу лежащей
близ асов и альвов;
Тор обитать
до кончины богов.
палаты построил.
был Фрейром получен
от богов на зубок.
серебром он украшен
богами благими;
Валяскьяльв двор тот,
в древнее время.
7 Четвертый – то Сёкквабекк,
[171]плещут над ним
холодные волны;
пьют каждый день
из чаш златокованых.
8 Глядсхейм
[173] – то пятый,
там золотом пышно
Вальхалла блещет;
воинов храбрых,
убитых в бою.
9 Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
стропила там – копья,
а кровля – щиты,
и доспехи на скамьях.
10 Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
волк там на запад
от двери висит,
парит орел сверху.
11 Трюмхейм
[175] – шестой,
турс обитал;
светлой богини,
в доме отцовом.
12 Седьмой – это Брейдаблик,
[178]построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.
13 Восьмой – то Химинбьёрг,
[180]Хеймдалль,
[181] как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.
14 Фолькванг
[182] – девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.
из золота убран,
покрыт серебром;