Размер шрифта
-
+

Скандинавский эпос

1

Вёльва – прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетное положение в языческом обществе. Слово «вёльва» происходит от volr – жезл, с помощью которого вёльвы колдовали и на котором они, как считалось, могли ездить верхом. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.) Такое чередование встречается в древнеисландских песнях. По Гутенбруннеру, в данной песни оно имеет тот смысл, что «я» выражает обращенность к слушателям, а «она» – погруженность в себя. Имеет ли песнь что-либо общее с подлинными прорицаниями вёльв, не известно, так как такие прорицания не сохранились.

2

Священные рода – боги.

3

Дети Хеймдалля – люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его непонятна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди – его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».

4

Древо предела – ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Мировое древо, вероятно, имело прообразом священный столб, культ которого засвидетельствован у германского племени саксов (Irminsul – «великий столб») и многих других племен. Такие столбы считаются, в частности, средством сообщения с загробным миром. Поэтому, вероятно, не случайно «Иггдрасиль» буквально означает «конь Одина». Один повесился на этом древе, чтобы приобрести тайные знания.

5

…ни песка, ни моря… – Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для южной равнины).

6

…земли еще не было и небосвода… – В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

7

…трава не росла. – Трава выделена особо: пастбище для скота – основа исландского хозяйства.

8

Сыны Бора – Один и его братья, Вили и Be.

9

Мидгард – мир, обитаемый людьми. Буквально – «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

10

Солнце, друг месяца. – В подлиннике – «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

11

Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

12

Отпрыски ночи. – Свет считался порождением тьмы, а день и времена дня – отпрысками ночи.

13

Идавёлль-поле – то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозеленое поле», то ли «сияющее поле».

14

…В тавлеи играли. – Основываясь на этих словах, Хамель дал истолкование всей песни, совершенно отличное от обычного: сила богов заключалась в том, что они играли в золотые тавлеи (т. е. в шашки на золотой шашечнице). «Три великанши, могучие девы из Ётунхейма» (о которых говорится в этой же строфе) якобы украли золотые тавлеи, и отсюда все несчастья богов, которые, стремясь вернуть себе украденное, создают сначала карликов, потом людей, борются с ванами, но терпят всюду поражения, пока не находят снова золотые тавлеи (строфа 61).

15

Три великанши. – Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20.

16

Ётунхейм – жилище или страна великанов. Ётун – великан.

17

Бримир – то же, что Имир (древнейший из великанов) (?).

18

Бляин – другое имя Имира (?).

19

В строфах 10–16 перечисляются имена карликов. Обычно считается, что этот перечень – «позднейшая вставка». Однако «тулы» (т. е. стихотворные перечни имен или слов) – вообще очень древний жанр. По Гутенбруннеру, данная тула – остаток культовой песни, посвященной альвам. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.

20

Аск и Эмбля – первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».

21

Хёнир. – Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной. По Фрису он – «мудрое молчание». Предполагали также, что он бог солнца, бог луны, облачный бог, бог воды, бог-аист, бог-журавль и т. д.

22

Лодур – фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

23

Иггдрасиль – см. прим. 4.

24

Урд – одна из норн. Буквально «судьба».

25

Мудрые девы – норны, богини судьбы.

26

Верданди – «становление».

27

Скульд – «долг».

28

В строфах 21–24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов – асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») – женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям – платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, заплатить или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми стали Хёнир и Мимир от асов, а Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны – явно боги плодородия. Асы – все остальные боги и обычно боги вообще.

29

Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода – Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе – хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.

30

Слух Хеймдалля. – Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один – свой глаз (см. ниже).

31

Залог Владыки – глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был братом Бестли, матери Одина.

32

Князь асов – Один.

33

Мимир – см. прим. 31.

34

В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

35

Готы – воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

36

Бальдр – светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31–32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения, чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

37

Брат Бальдра – Вали, сын Одина и Ринд.

38

Фенсалир – жилище Фригг.

39

Вальхалла – жилище Одина.

40

В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

41

Хвералюнд – «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

42

…обликом схожего с Локи зловещим – т. е. самого Локи.

43

Сигюн – жена Локи.

44

Слид – «свирепый».

45

Нидавеллир – «поля мрака».

46

Окольнир – «неохлаждающийся» (?).

47

Нидхёгг – черный дракон (см. строфу 66).

48

Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

49

Железный Лес – жилище ведьм.

50

Фенрира род – волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир – порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

51

Жилище богов – небо.

52

Гуллинкамби – «золотой гребешок».

53

«Герои Отца Дружин» – эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец дружин – Один.

54

Гарм – по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

55

…привязь не выдержит – вырвется Жадный. – См. прим. к строфе 40.

56

В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

57

Дети Мимира – великаны или реки и ручьи (?).

58

Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

59

Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и отправили назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны. но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

60

Typc – великан, т. е. волк Фенрир.

61

Хрюм – имя великана.

62

Ёрмунганд – мировой змей.

63

Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

64

Муспелль – по-видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля – те, кто осуществляют гибель богов (?). В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

65

Волк – Фенрир.

66

Брат Бюлейста – Локи.

67

Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.

68

Губящий ветви – огонь.

69

Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, а старое горе – смерть Бальдра.

70

Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.

71

Радость Фригг – Один.

72

Отец Побед – Один.

73

Трупный зверь – волк Фенрир.

74

Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.

75

Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн (Фьёргюн) – мать Тора.

76

Сын Одина – Тор.

77

Страж Мидгарда – Тор.

78

Фьёргюн – см. прим. 75.

79

Питатель жизни – огонь.

80

Пояс мира – мировой змей.

81

Великий бог – Один.

82

Хрофт – Один.

83

…братьев обоих – Бальдра и Хёда (?).

84

Дом ветров – небо.

85

В строфе 65 многие видят влияние христианства.

86

Ей – вёльве, которая говорит прорицание.

87

Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьяляра (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).

88

Фьяляр – то же, что и Суттунг (?). См. прим. 87.

89

Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.

90

Пять дней – срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.

91

У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.

92

Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто имеющий руническую надпись. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.

93

Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. – Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.

94

Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».

95

Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи. Вероятно, это объясняется тем, что вера в бессмертие памяти об умершем, или его славы, выраженная в этих строфах, – единственное, что есть возвышенного в этой части «Речей Высокого» (ср. комментарий выше).

96

Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).

97

Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).

98

…жен – на костре – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии его вообще не было.

99

…коня купи тощего, меч – заржавелый – они тогда дешевле.

100

…корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.

101

На колесе их слеплено сердце – на гончарном колесе.

102

Typc – великан, т. е. Суттунг.

103

Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. (первоначально – название растительного напитка, приготовленного при помощи забродившей слюны (?). Русское слово «квас», по-видимому, от того же корня). Два карлика – Фьяляр и Галяр – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор и хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

104

Рати – см. прим. 103.

105

Стены ётунов – скалы.

106

Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

107

Дом священный людей покровителя – Вальхалла, жилище Одина.

108

Хримтурсы – «великаны инея».

109

Бёльверк – см. прим. 103.

110

Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

111

Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

112

Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке «Эдды» это слово имеет неясное и очень широкое значение.

113

Источник Урд – см. строфу 19.

114

Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

115

Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

116

Бестля – мать Одина и дочь великана Бёльторна.

117

Одрёрир – см. прим. 106.

118

Хрофт – Один.

119

…их окрасил… – Руны окрашивались кровью.

120

Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных в раздать присутствующим (?).

121

Тунд – Один.

122

…корнями вздумал вредить мне – нарезав на корне магические руны.

123

…в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

124

…водою… освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

125

Тьодрёрир – имя карлика.

126

Деллинг – отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).

127

Лоддфафнир – ср. строфы 112 и сл.

128

Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

129

Фригг – жена Одина.

130

Ратей Отец – Один.

131

Ётуны – великаны.

132

Игг – «страшный», одно из имен Одина.

133

Отец Има – Вафтруднир.

134

Гагнрад – «правящий победой».

135

Турс – великан.

136

Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».

137

Скинфакси – «с сияющей гривой».

138

Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».

139

Сурт – см. прим. 67 к «Прорицанию вёльвы».

140

Имир – древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

141

Виндсваль – «холодный как ветер».

142

Свасуд – «мягкий, ласковый».

143

Аургельмир – другое имя Имира (?). См. прим. 140.

144

Эливагар – «бурные волны».

145

Хресвельг – «пожиратель трупов».

146

Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

147

Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

148

Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальхаллу.

149

Нифльхель – Хель, преисподняя.

150

Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

151

Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

152

Волк – Фенрир, см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

153

Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

154

Смысл строф 48 и 49 неясен.

155

Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

156

Видар и Вали – сыновья Одина.

157

Асгард – жилище асов (богов).

158

Моди и Магни – сыновья Тора.

159

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

160

Вингнис – Тор.

161

Фенрир – см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

162

Сыну – Бальдру. Ср. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

163

Хлидскьяльв – престол в Вальхалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

164

Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

165

Трудхейм – «жилище силы».

166

Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

167

Улль. – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках это очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

168

Альвхейм – «жилище альвов».

169

Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.

170

Асом – Одином (?).

171

Сёкквабекк – «погруженная скамья».

172

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя не имеет ничего общего.

173

Глядсхейм – «жилище радости».

174

Хрофт – Один.

175

Трюмхейм – «жилище шума».

176

Тьяци – см. прим. 250 к «Песни о Харбарде».

177

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

178

Брейдаблик – «широкий блеск».

179

Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

180

Химинбьёрг – «небесные горы».

181

Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

182

Фолькванг – «поле войска».

183

Глитнир – «блестящий».

184

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

185

Ноатун – «корабельный двор».

186

Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

187

Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы» (строфа 55) и «Речи Вафтриднира» (строфа 53).

188

Герой – Видар.

189

Андхримнир – имя повара в Вальхалле. как и Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальхаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), оно происходит от слова «hrim» – «сажа».

190

Эйнхерри – герои, взятые Одином в Вальхаллу.

191

Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

192

Отец Ратей – Один.

193

Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

194

Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальхаллу.

195

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.

196

Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальхаллы.

197

Бильскирнир – название жилища Тора.

198

…мой сын – Тор.

199

Схватка с Волком – во время гибели богов. М.Ульсон доказывал, что представление о Вальхалле, как об огромном амфитеатре со множеством входов отражает римский Колизей, а представление об эйнхериях (воинах, которые там сражаются) – гладиаторов на его арене.

200

Лерад – ясень Иггдрасиль (см. прим. 4 к «Прорицанию вёльвы»).

201

Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».

202

Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

203

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Дейфтр – «молния» и т. д.) Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (= Двина?)

204

Ясень Иггдрасиль – см. прим. 4 к «Прорицанию вёльвы».

205

Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».

206

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Гляд – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».

207

Рататоск – «грызозуб».

208

Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

209

Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.

210

Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».

211

Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».

212

Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый». Это имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.

213

Свалим – «охладитель».

214

Сколль – «обман».

215

Хати – «ненавидящий».

216

Хродвитнир – волк Фенрир.

217

Имир – см. прим. 140 к «Речам Вафтруднира».

218

Мидгард – см. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

219

В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

220

Ивальда отпрыски – карлики (?).

221

Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане. Его прообраз – культовый корабль Фрейра.

222

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

223

Бильрёст – см. прим. 205.

224

Браги – бог поэзии. Это имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

225

Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

226

Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.

227

Пир Эгира – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. с «Перебранкой Локи».

228

Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, длинную седую бороду, низко надвинутую шляпу, воинственность, мудрость, коварство, изменчивость и многоликость, искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Непонятно, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

229

…друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

230

Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом, став жертвой Одину. Игг – «ужасный».

231

Разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.

232

Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

233

Ётунхейм – жилище или страна великанов.

234

Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

235

Светило альвов – солнце.

236

Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.

237

Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

238

Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун.

239

Речь идет о кольце Драупнир (= «капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

240

Хримнир – один из «великанов инея».

241

Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы»).

242

…волчец, что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

243

Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.

244

Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».

245

«Typc» – названье руны.

246

…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.

247

С востока – из страны великанов.

248

Селедки с овсянкой – до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

249

Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

250

…хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

251

Хрунгнир – великан, которого убил Тор.

252

…веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

253

Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» говорится, что его убил Тор с помощью Локи.

254

Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.

255

Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.

256

Мидгард – см. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

257

Валлянд – в данном случае «страна полей битв».

258

…у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.

259

Со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же говорится о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» в подлиннике есть более сильное выражение.

260

Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.

261

Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.

262

Хлесей – остров Лесё в Каттегате.

263

Тьяльви – слуга Тора.

264

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

265

Сив – жена Тора.

266

Асатор – Тор.

267

Отец Магни – Тор.

268

Верлянд – «страна людей».

269

Фьёргюн – мать Тора.

270

Прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в I в. н. э. Тацит рассказывает: «Отрубив ветку плодоносящего дерева [т. е. бука или дуба], разрезают ее на куски, которые отмечают какими-то знаками и разбрасывают как попало по белому покрывалу. Затем жрец племени… или же сам отец семейства… помолившись богам и смотря на небо, трижды берет по одной палочке и на основании сделанных раньше значков дает толкование» (Germania, гл. 10).

271

Глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. Страбон сообщает: «Жрицы-предсказательницы, седовласые, в белых одеждах… выходили навстречу пленным с обнаженными мечами, надевали на них венки и вели их к медному котлу, вместимостью в 20 амфор [около 200 литров]. Там была лестница; они всходили по ней и, склонившись над котлом, перерезали горло каждому из пленных, которых им подавали. По крови, натекавшей в котел, они совершали гаданье» (Geographia, кн. 7, гл. 2). В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гадании на крови жертвенных животных.

272

Вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан.

273

Житель гор – великан, Эгир.

274

Похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди.

275

Сын Игга – Тор. Игг – Один.

276

Муж Сив – Тор.

277

Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги. Культ Тюра был распространен не только в Скандинавии, но и у западных германцев, и восходит к эпохе индоевропейской общности (исландское «Тюр» соответствует заподногерманскому «Тираз», латинскому «dues», русскому «диво» и т. д.)

278

Эливагар – см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

279

Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

280

Лес на щеках – борода.

281

Противник Хродра – Тор. Хродр – волк Фенрир (?).

282

Веор – «защитник».

283

Тот, кто принес великаншам горе – Тор.

284

В яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

285

Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана.

286

Хлорриди – Тор.

287

Губитель турсов – Тор.

288

Высокая башня крепких рогов – голова быка.

289

Хозяин козлов – Тор.

290

Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

291

Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

292

Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.

293

Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги были очень условны.

294

Родич Волка – мировой змей.

295

Козел волн – ладья.

296

Вепри прибоя – киты.

297

Основа шлема – голова.

298

Податель пива – кубок.

299

Корабль пива – котел для варки пива.

300

Отец Моди – Тор.

301

Мьёлльнир – молот Тора.

302

Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

303

Скакун постромок – козел.

304

Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья. Миф считают отражением ритуального заклания священных животных.

305

Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7). См. прим. 338.

306

…только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».

307

На востоке – в стране великанов.

308

Браги – см. прим. 224 к «Речам Гримнира».

309

Идун – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).

310

Тюр – см. прим. 227 к «Песни о Хюмире».

311

Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

312

Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

313

Видар – см. прим. 187 к «Речам Гримнира».

314

Бюггвир и Бейля – Предполагают, что первый был покровителем посевов (Byggvir происходит от bygg – «ячмень»), а вторая – покровительница скотоводства (Beyla от baula – «корова»?).

315

Фимафенг – «ловкий добытчик».

316

Эльдир – «повар».

317

Лофт – Локи.

318

…кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.

319

Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

320

Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

321

…родных и приемных. – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

322

О том, в чем Локи обвиняет Идун, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

323

Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков. Имя ее связано с именами южногерманских богинь, сохранившимися в латинизированной форме – Gabiae, Alagabiae и т. д. ср. прим. 322.

324

То, в чем Один обвиняет Локи, не указано в других источниках.

325

Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, в других источниках не сказано. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было столь же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

326

Видрир – Один.

327

Вили и Be – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Be.

328

Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы»

329

По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

330

…сына родил я… – Фрейра.

331

…с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники. это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.

332

…что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

333

Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

334

От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

335

…меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфы 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

336

Дети Муспелля – см. прим. 64 к «Прорицанию вёльвы».

337

Мюрквид – «Темный лес», пограничный лес где-то на юге.

338

Ингунар-Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

339

За жерновом – на рабьей работе.

340

Хрофт – Один.

341

Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

342

…к скале тебя сына кишками боги привяжут – см. рассказ о наказании Локи.

343

Тьяци – отец Скади. См. прим. 253 к «Песни о Харбарде».

344

…когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть и в «Песни о Харбарде» (строфа 48).

345

Хлорриди – Top.

346

Скала плеч – голова.

347

Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

348

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит… – с волком Фенриром во время гибели богов.

349

…ты в рукавице… – см. прим. 259 к «Песни о Харбарде».

350

Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

351

Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. 259 к «Песни о Харбарде».

352

Этот прозаический рассказ о наказании Локи почти дословно совпадает с рассказом в «Младшей Эдде».

353

Винг-Тор – Тор.

354

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

355

Сын Ёрд – см. прим. 347 к «Перебранке Локи».

356

Хлорриди – Тор.

357

…Фрейю в жены дадут мне. – Фрейя – богиня плодородия и деторождения – привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

358

Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.

359

Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

360

Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

361

Голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

362

Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

363

Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

364

Скамьи готовят – для свадебного пира.

365

Что бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

366

Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

367

Винг-Тор – Тор.

368

Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

369

Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

370

Нёр – ср. «Речи Вафтруднира» (строфа 25).

371

Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

372

Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя одного великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

373

Ульвдалир – «волчьи долины».

374

Ульвсъяр – «волчье озеро».

375

Сванхвит – «лебяжьебелая».

376

Стрелок зоркоглазый – Вёлюнд.

377

…одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

378

Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

379

Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.

380

Речь идет о жене Нидуда.

381

Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

382

Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 31–31, где раскрывается смысл клятвы.

383

Палаты луны – небо.

384

Нери сестра – норна.

385

Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

386

…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

387

Змея крови – меч.

388

Брат Синфьётли – Хельги.

389

Буря копий – битва.

390

Сходка мечей – битва.

391

Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».

392

Псы Видрира – волки. Видрир – Один.

393

Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.

394

Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, не известно.

395

Сверканье моря – золото.

396

Хьёрлейв – один из спутников Хельги.

397

Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

398

Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.

399

Дочь Эгира – волна.

400

Ран – жена Эгира.

401

Олень моря – корабль.

402

Гудмунд – младший брат Хёдбродда.

403

Червленый (красный) щит – знак войны.

404

…в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.

405

Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.

406

Голльнир – имя великана.

407

Имд – имя великанши.

408

Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

409

Желудь духа – сердце.

410

Ингви – см. прим. 458 к «Речам Регина».

411

Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.

412

Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.

413

Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия забыта и не доведена до конца.

414

Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.

415

…что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.

416

…на лезвие змей окровавленный лег, другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти. Мечи, подобные описанному в этой строфе, находят в Скандинавии в раскопках не позднее седьмого века.

417

Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.

418

…стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.

419

Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.

420

Ночные всадницы – ведьмы.

421

Ран – жена морского великана Эгира.

422

Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.

423

…в камень… ты превратишься. – См. прим. к «Речам Альвиса».

424

Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.

425

Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.

426

Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была духом-двойником, или фюльгья (буквально «спутницей») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.

427

Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под йоль. В этом заключалась ее месть.

428

Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.

429

…оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.

430

Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.

431

…какого мужа убили воины. – Речь идет, по-видимому, об отце Хельги. следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).

432

Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – «волчонок»).

433

…Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.

434

Молоть зерно – занятие рабынь.

435

…там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.

436

Свава – героиня «Песни о Хельги сыне Хьёрварда».

437

Хамаль – так Хельги в шутку называет себя (см. прим. 433).

438

Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.

439

Гусята валькирий – вороны.

440

Медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.

441

Древняя Песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.

442

…в Песни о Хельги – см. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 19 и сл.

443

…и это тоже уже было написано – см. там же, строфы 33 и сл., и ср. ниже строфы 19 и сл.

444

…дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.

445

…была ты нам Хильд. – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально – Хильд – «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.

446

Палка битвы – меч.

447

Фьётурлюнд – «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита (Germania, гл. 39), нельзя было входить иначе как в оковах.

448

…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги – см. прим. 444.

449

Лейфтр – река в Хель.

450

Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна».

451

Указывалось, что эти слова очень похожи на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будутъ мечи своими и аще ли же кто… преступить се… будетъ достоинъ своимъ оружьемъ умерети» (Повесть временных лет, М.-Л., 1950, 1, 35 и 39).

452

Соколы Одина – вороны.

453

Роса смерти – кровь.

454

Роса горя – слезы.

455

Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.

456

Бледный конь – в поверьях предвестник смерти.

457

Сальгофнир – петух в Вальхалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.

458

…идут на тинг сновидений – ложатся спать.

459

Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть, по-видимому, в «Гриплюр», исландских римах XVI в.

460

Фракклянд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.

461

Здесь в рукописи пропущено имя брата Боргхильд.

462

Здесь в рукописи пропущено имя брата Боргхильд.

463

«Выпей, сын!» – Это место истолковывается и так, что яд осядет. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.

464

Какой-то человек – перевозчик мертвых, Один.

465

Конунга дочь – валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.

466

Убийца Фафнира – меч Грам.

467

Бурю копий зовущий – воин, герой.

468

Готы – в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».

469

Клятвы – обет побратимства.

470

Обе свадьбы вместе сыграют… – Этот мотив есть только в «Песни о Нибелунгах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды».

471

Три ночи. – Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира!

472

Жилище солнца – небо.

473

Хьяльпрек – отец отчима Сигурда.

474

…карлик ростом. – А дальше («Речи Фафнира», строфа 38) он назван великаном. Это противоречие – след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.

475

Хёнир – см. прим. 21 к «Прорицанию вёльвы».

476

Ран – жена морского великана Эгира.

477

Пламя вод – золото.

478

Вадгельмир – река в Хель.

479

…ушел в камень. – Было представление, что карлики живут в камнях.

480

Густ – предок Андвари или, возможно, он сам.

481

Братьям двоим – Фафниру и Регину.

482

Восьмерым героям – Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру.

483

…за тебя отмстит! – Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается.

484

Битвы я жду от жадного волка – распространенная поговорка.

485

Ингви – бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конунгов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следовательно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную.

486

Рейн – след южногерманского происхождения сказания.

487

Эйлими – дед Сигурда со стороны матери.

488

Некий человек – Один.

489

Кони Ревиля – корабли (Ревиль – какой-то морской конунг).

490

Кони паруса – корабли.

491

Деревья моря – корабли.

492

Хникар – одно из имен Одина.

493

Фенг или Фьёльнир – имена Одина.

494

Древо меча – воин.

495

…к закатному солнцу. – Запад вообще считался несчастливой стороной, а восток – счастливой.

496

Дисы – норны, валькирии.

497

Кровавый орел… вырезан сзади! – Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами).

498

Я зверь благородный… – По-видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя.

499

…без матери. – Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) версии сказания, по которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в строфе 4 уже представлена скандинавская форма сказания.

500

…в неволе рожденный… – Хьёрдис, мать Сигурда, после гибели Сигмунда, его отца, была захвачена в плен Альвом и родила сына у Хьяльпрека, отца Альва. Потом Альв женился на ней.

501

Норн приговор у мыса узнаешь. – в виду земли (т. е. когда уже не будешь думать об опасности); по другому толкованию – у мыса, где находится вход в Хель.

502

Двалин – имя карлика.

503

Мешать кровь – сражаться.

504

Сурт – в данном случае представитель злых сил, которые уничтожат асов. Ср. прим. 67 к «Прорицанию вёльвы».

505

Бильрёст – радуга, мост с земли на небо, который рухнет, когда наступит гибель богов.

506

Игры валькирий – битвы.

507

Дарящий кольца – конунг.

508

Тул – см. прим. 112 к «Речам Высокого».

509

Радовать ворона – сражаться.

510

Волка узнаешь по волчьим ушам – пословица, в данном случае – предательский замысел Регина можно узнать по его словам.

511

Ясень сраженья – воин (Сигурд).

512

Вершина войска – вождь (Сигурд).

513

Кольца – золото, сокровища.

514

Пламя вод – золото.

515

Гибель ясеня – огонь.

516

Фракклянд – страна франков, Франция. След франкского происхождения сказания.

517

…и в ограде – знамя. – Оно, видимо, было на копье валькирии.

518

…будет выдана замуж. – перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.

519

Клен тинга кольчуг – воин. Тинг кольчуг – битва.

520

Тюр – бог войны и название руны «т».

521

Руна Науд – руна «н» (буквально – «нужда»).

522

Дисы – праматери.

523

Хрофт – Один.

524

Стоял… – подразумевается Один.

525

Голова Мимира – см. прим. 59 к «Прорицанию вёльвы».

526

Бог света – солнце.

527

Альсвинн и Арвак – кони, везущие колесницу солнца. См. «Речи Гримнира», строфа 37.

528

Убийца Хрунгнира – Тор.

529

Слейпнир – конь Одина.

530

Браги – бог поэзии.

531

След помогающий. – По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.

532

Гунгнир – копье Одина.

533

Грани – конь Сигурда.

534

Клен лезвия – воин.

535

Дерево битвы – воин.

536

Волчьи клятвы – клятвы сына или брата убитого.

537

…вороньего мяса… – Готторма (который не был побратимом Сигурда, хотя тоже был братом Гудрун) кормили мясом волка, змеи и ворона, чтобы придать ему свирепость, необходимую для совершения убийства.

538

Атли о вас клинки окровавит! – Намек на будущие события. См. «Гренландскую Песнь об Атли».

539

…я сон страшный увидела… – Сон – вещий, см. «Песнь об Атли».

540

Нифлунги – в данном случае Гьюкунги, дети Гьюки. Немецкое – Нибелунги. Первоначально, в южногерманском сказании, Нибелунги – это карлики (альбы), сокровищем которых завладел Сигурд. Потом это название распространилось на тех, кто завладел сокровищем после смерти Сигурда, т. е. на Гуннара и Хёгни и весь род Гьюкунгов, а также на любой род героев. По народной этимологии также «Хнифлунги».

541

…клятве он верен… – Таким образом, Брюнхильд берет назад свое обвинение Сигурда в том, что он обманул доверие Гуннара в те три ночи, которые провел у нее в обличье Гуннара.

542

…убит в постели, спящий. – Так рассказывается в «Краткой Песни о Сигурде», «Подстрекательстве Гудрун», «Речах Хамдира», «Саге о Вёльсунгах» и «Младшей Эдде».

543

…убит в лесу. – Так рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Саге о Тидреке» и «Песни о Нибелунгах».

544

…ехали на тинг, когда его убили. – Эта версия возникла, по-видимому, в результате неправильного истолкования одного места из «Второй Песни о Гудрун».

545

Гунны – в «Старшей Эдде» так называются южные народы вообще. Сигурд считается «гуннским конунгом» и т. д., но ср. комментарий к «Гренландской Песни об Атли».

546

Жилье души – грудь.

547

Девы Одина – валькирии.

548

Семерых конунгов горе – см. прим. 482 к «Речам Регина».

549

Атли тогда зло совершил… – Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 и след.

550

Огонь ложа дракона – золото.

551

Братьев обоих – Гуннара и Хёгни.

552

Гуннский – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

553

Сын Гьюки – Гуннар.

554

Волка кормить… – Сын убитого врага считался опасным, как волк.

555

Сокровище Рейна – сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.

556

…вчетвером… – Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.

557

Гуннский Бальдр войска – Сигурд. Бальдр войска – воин, герой.

558

Друг Фрейра – Сигурд.

559

…братья твои живы еще! – Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!). Ведь брат считался лучшей защитой сестры, а смерть брата – наибольшим горем (ср. строфу 32).

560

…вы, Гьюкунги… трое… – Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун» (см. прим. 555 к этой песни).

561

Земля ожерелий – женщина, Брюнхильд.

562

…мертвых рабынь и служанок убитых… – Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.

563

Сокровища Меньи – золото. Ср. «Песнь о Гротти».

564

В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».

565

И пусть ему пяту не отрежет дверь… – Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.

566

Валлянд – в данном случае южные страны вообще.

567

Вар золота – женщина. Вар – имя одной богини.

568

Конунг смелый наши одежды восьми сестер под дубом схватил. – Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлюнде»).

569

Хильд – имя валькирии, буквально – «битва».

570

Готский край – см. примечание 468 к «Пророчеству Грипира».

571

Губитель дерева – огонь.

572

Пестун мой – Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27–29.

573

Викинг датский. – Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.

574

См. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

575

Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.

576

Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.

577

Гунны – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

578

Сигмунд – отец Сигурда.

579

Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.

580

Остров Фьон – Фюн (в Дании).

581

Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.

582

…волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.

583

Вереска рыба – змея.

584

Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.

585

Роса очага – сажа.

586

Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.

587

Чудовище трупов – волчица.

588

Хугин – ворон.

589

Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.

590

Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.

591

Смысл этой строфы неясен.

592

Белый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.

593

Сын Тьодмара – Тьодрек.

594

Князь южан – немецкий князь.

595

…драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

596

Дева – Боргню.

597

Морналянд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналянд ниже. Этимологически – Мавритания.

598

Хуналянд – южная страна вообще. Буквально – «страна гуннов».

599

Убийца Хёгни. – Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.

600

…когда делили добычу конунги – вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.

601

Сын Гримхильд – Гуннар.

602

Вальский – см. прим. 590 ко «Второй Песни о Гудрун».

603

Обманные козни – сватовство Сигурда в обличье Гуннара.

604

Поклажа Грани – золото.

605

Красные кольца – золото.

606

Хлесей – Лесё (остров в Каттегате).

607

Но тут приползла… – В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.

608

Вальхалла. – Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальхалла – палаты Одина).

609

Предатели – посланцы Атли, гунны.

610

Мюрквид – буквально – «темный лес». В представлении исландцев – большой пограничный лес где-то на юге.

611

Поле Гнитахейд. – Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию – это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте (см. «Речи Регина»), и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.

612

Данп – Днепр.

613

Кьяр – в данном случае, вероятно, византийский император.

614

Жена – Гудрун.

615

Фьёрнир – слуга или дружинник Гуннара (?).

616

Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

617

…белых медведей… – Б. М. Ульсен считал упоминание белых медведей доказательством того, что песнь действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.

618

Хунмарк – «страна гуннов».

619

Бикки – советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».

620

Дал бы бледные трупы норнам оплакивать… – убивал бы своих врагов.

621

Друг бургундов. – Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что Гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было расположено королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается, как искаженное название Вормса.

622

Властитель готов – Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов, бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».

623

Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

624

Вальский – см. прим. 590 ко «Второй Песни о Гудрун».

625

Камень Одина – см. примечание 592 к «Третьей Песни о Гудрун».

626

Конь ложа – дом.

627

Улль – см. прим. 167 к «Речам Гримнира».

628

Один битвы – воин, в данном случае Гуннар.

629

Кольца дарящий – конунг.

630

Звереныши, в сумрак ушедшие – двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.

631

Мечи раздающий – конунг.

632

Эйтиль и Эрп – сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.

633

Капищ она не жалела… – Капище было в то же время сокровищницей.

634

Руны нарезала… – В «Песни об Атли» более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.

635

Лимфьорд – залив на севере Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).

636

…на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.

637

Копий полет – в данном случае охота.

638

Умершие жены – праматери, дисы.

639

Нарядные – жены Гуннара и Хёгни.

640

Бера – Костбера.

641

…корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о Нибелунгах».

642

Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

643

…сестру ввергла в Хель… – была причиной смерти Брюнхильд.

644

Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.

645

Ветви подошвы – пальцы на ноге.

646

Xнифлунг – сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.

647

Было нас трое… – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98–99), нигде, кроме этой песни, не говорится.

648

Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства.

649

Князь гуннов – Сигурд.

650

Сёрли, Эрп и Хамдир – см. комментарий к «Речам Хамдира».

651

Ёрмунрекк – см. там же.

652

Гуннские конунги – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

653

Подвиг Хёгни – см. прим. 656 к «Речам Хамдира».

654

Тинг мечей – битва.

655

Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

656

Подвиг Хёгни – убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).

657

Хитрец – Эрп. См. прим. 662.

658

Черныш – намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.

659

Ножен железо – меч.

660

Великанша – Хель, т. е. смерть.

661

Сын сестры – Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он – пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Серли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

662

Славная – Гудрун (?). Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфу лучше расположить перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий – голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.

663

Псы норн – волки.

664

Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

665

Гаут – одно из имен Одина. Гауты – скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутлянд (современное Ёталянд в Швеции). Видимо, Один почитался у гаутов.

666

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.

667

Нифльхель – Хель, царство смерти.

668

…встретил он пса… – пса Гарма, стерегущего вход в Хель.

669

Отец колдовства – Один.

670

Вегтам – «привыкший к пути».

671

Вальтам – «привыкший к бою».

672

…накрыт он щитом. – Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не «сглазили».

673

Хёд – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

674

Дерево славы – Бальдр.

675

Ринд в западном доме Вали родит… – Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.

676

…кто эти девы… в небо бросая. – Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. «Речи Вафтруднира», строфы 54–55). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по-видимому, – «волны».

677

…пока свои узы Локи не сбросит… – Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя узы (ср. «Прорицание вёльвы»).

678

Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг – это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг – это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг – тоже отец людей, судя по данной песни.

679

Прабабка. – В оригинале – «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.

680

…и лучшее лакомство… – мясо телячье… – Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.

681

…водой окропили… – Окропление младенца при наречении имени – языческий обряд.

682

Трэль – «раб».

683

Тир – «рабыня».

684

Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.

685

Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.

686

Наплечные пряжки. – По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.

687

Карл – «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.

688

Снёр – «сноха».

689

Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.

690

Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.

691

Ярл – нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально – высший представитель родовой знати.

692

Запястья рубил – раздавал золото.

693

Херсир – представитель родовой знати. Первоначально – мелкий племенной вождь в Норвегии.

694

Эрна – «умелая».

695

Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).

696

Дан и Данп – легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп – это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан – это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).

697

Отец Ратей – Один.

698

Хермод. – Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы»).

699

Сигмунд – отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.

700

Жены ётунов – великанши.

701

Волка… выведи… – Волки считались конями великанш и ведьм.

702

Хильдисвини – «боевой вепрь».

703

Вальский металл – золото. Вальский – кельтский.

704

…и камень в стекло переплавлен… – От жертвенного огня расплавились камни алтаря.

705

Кто родом… Ильвинг… – Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги – скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.

706

Хёльд – наследственный землевладелец, полноправный бонд.

707

Херсир – вождь.

708

Мидгард – ср. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

709

Берсерки – свирепые воины.

710

В строфах 25–27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний – Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.

711

Харальд Клык Битвы – датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.

712

В живых оставалось одиннадцать асов… – Отсюда начинается «Краткое Прорицание вёльвы». Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Младшей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше.

713

Бальдр – ср. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

714

Смерти бугор – кочка, к которой прислоняли умирающего.

715

Вали – см. прим. 675 к «Снам Бальдра».

716

Отец Бальдра – Один.

717

Тьяци – см. прим. 253 к «Песни о Харбарде».

718

Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

719

Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) – из норвежской родословной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир – имена великанов.

720

Могучий герой из рода богов – Хеймдалль.

721

Дочери ётунов – девять их было – родили его… – Матерями Хеймдалля были, по-видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран.

722

Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п.

723

Взял… жертвенной крови. – был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).

724

Ангрбода – «сулящая горе».

725

Волк – Фенрир. См. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

726

Слейпнир – восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.

727

Еще одно чудище… – мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).

728

Брат Бюлейста – Локи.

729

Лофт – Локи.

730

О каком боге вдет речь в этой строфе, неизвестно.

731

Но будет… не смею… – Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.

732

…следом за битвой Одина с Волком – после гибели богов.

733

Вепрю – Оттару в образе вепря.

734

Хейдрун – коза, которая пасется на крыше Вальхаллы.

735

Од – муж Фрейи.

736

Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.

737

Готлянд – страна готов.

738

…в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. – Снорри датирует царствование Фроди началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.

739

…на датском языке… – «Датский язык» – общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.

740

Поле Ялангрсхейд – поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).

741

Свитьод – Швеция.

742

В то время было в Дании два жернова… – В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12).

743

Хенгикьёфт – одно из имен Одина. Буквально – «с отвисшей челюстью».

744

Великанши вспоминают о своем роде; Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир – имена великанов, братья ётунов – тоже великаны.

745

Вертящийся камень – жернов, выломанный из скалы.

746

В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.

747

Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.

748

Хлейдра – древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).

749

Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Краки, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Краки. Согласно сказанию, отец Хрольва Краки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но, согласно «Саге о Хрольве Краки», за Хальвдана мстит не Хрольв Краки, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.

750

Убийца Рандвера – виселица. Рандвер – сын Ёрмунрекка, повешенный отцом (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

751

Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль – имена валькирий.

752

Юный конунг – конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

753

Гёндуль и Гунн – имена валькирий.

754

Люди… что жили досель на дальних мысах – скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

755

Могучий конунг – король Бриан.

756

Славный ярл – ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем – смерть. В битве при Клонтарфе один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

757

Ирам готов горький удел… – Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в бою. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потери ирландцев, а не на поражение скандинавов.

758

Хумли. – У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли – это Аттила. Но непонятно, как имя Аттилы, занимающее важное место в германских эпических сказаниях, могло быть заменено именем какого-то неизвестного Хумли.

759

Гицур. – Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже (см. прим. 771). Гауты – скандинавское племя, населявшее область на юге Швеции.

760

Ангантюр. – В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид.

761

Вальдар – «Вальдар датский», упоминается во «Второй Песни о Гудрун».

762

Кьяр – кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). Валы – кельты (и римляне).

763

Хлёд – сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упоминается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика – Лотерус.

764

…родился… с ножом и мечом… и с резвым конем. – В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится „с оружием и лошадьми“. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди».

765

Хейдрек – герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик.

766

Архейм. – Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально – «речное селение».

767

Мюрквид – см. прим. 610 к «Гренландской Песни об Атли». Обычно предполагают, что в данном случае Мюрквид – это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде».

768

Данп – Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, неизвестно. Высказывалось предположение, что речь идет о Киеве, Аскольдовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было.

769

Тюрвинг – знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке». Название меча происходит скорее всего от слова tyrfi – «смолистая древесина» (из которой была сделана рукоять меча). Сопоставление имени меча с латинизированным племенным названием вестготов (tervingi – «лесные жители») сомнительно.

770

Хумлунг – сын Хумли.

771

Гицур Грютингалиди – Гицур Остгот (ср. латинизированное название остготов greotingi – «береговые жители»).

772

…рабыни отродью… – ср. прим. 763.

773

…герои-юнцы на двухлетках-конях… – В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям, мальчик получал право носить оружие в 12 лет.

774

Хервёр – одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр).

775

Ормар. – В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере.

776

…чтоб гуннам вручить жезл войны – вызвать их на бой.

777

Дюльгья. – Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие – что это Морава (приток Дуная). Все это гадательно.

778

Дунхейд. – Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидунов), и с Доном.

779

Ёссурские горы – «ясеневые горы» (?). Обычно предполагают, что это Малые Карпаты. Шаровольский считал, что это Донецкий кряж.

780

…пусть Один направит копье, как сказал я! – Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.

781

Хрейдготалянд – земля хрейдготов. О том, что значит хрейдготы, есть большая литература и много разных мнений. Скорее всего, хрейдготы – это то же, что готы.

782

Троя была известна в Исландии по так называемой «Саге о троянцах» – переводу «Истории падения Трои», приписываемой Даресу Фригийцу, произведению, широко распространенному в средневековой Европе. Из этого произведения заимствованы имена Троан, Приам, Мунон, или Меннон, т. е. Мемнон, и некоторые другие. Однако наряду с этими именами в «Прологе» встречаются и скандинавские мифологические имена – Тор, Лора (т. е. Хлора?), Трудхейм, Сив, Лориди (т. е. Хлориди), Эйнриди (т. е. Эйндриди), Вингетор (т. е. Вингтор), Вингенер (т. е. Вингнир), Моли, Маги (т. е. Магни), Один, Бальдр, а в генеалогии Одина – имена из какого-то древнеанглийского источника (Сескев, Бедвиг и т. д.) Рассказ, следующий ниже, о происхождении Одина и асов из Трои аналогичен рассказам некоторых средневековых историков о происхождении того или иного европейского народа (франков, саксов, норманнов, бритов) от троянцев. Турки связывались с Троей потому, что их страна тоже в Малой Азии.

783

Рейдготланд – страна готов, но каких именно, остается спорным, несмотря на большую литературу по этому вопросу.

784

О происхождении асов из Азии рассказывается и в других древнеисландских источниках, всего подробнее – в «Саге об Инглингах» (первой части «Хеймскринглы», другого произведения Снорри Стурлусона). Некоторые ученые (особенно шведский археолог Б.Салин в его вышедшей в 1904 г. книге о древнегерманском зверином орнаменте) пытались доказать, что рассказ этот имеет историческую основу (в первые века нашей эры какие-то племена якобы переселились с побережья Черного моря в Скандинавию, и это отразилось в рассказе о том, что асы пришли из Азии). Более вероятно, однако, что асы оказались связанными с Азией просто по созвучию (ср. произвольное отождествление в «Прологе» Тора с Трором, Сив с Сибиллой, Фригг с Фригидой, Бальдра с Бельдегом и тому подобные этимологические домыслы, широко представленные в «Младшей Эдде»).

785

Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в. как одно из имен так называемых «морских конунгов» в кеннингах моря типа «земля Гюльви» и т. п. По-видимому, первоначально Гюльви – морской великан, а Гевьон – богиня плодородия (имя это происходит от глагола gefa «давать»). Миф о том, как возник остров Зеландия, – датского происхождения и очень популярен в Дании. В Копенгагене стоит скульптурная группа с фонтаном, изображающая Гевьон с ее быками. Предполагают, что, согласно первоначальному смыслу мифа, Гевьон своим плугом прорыла Эресунд, пролив между Швецией и Зеландией. Предполагали также, что историческая основа мифа – переселение данов из Швеции в Данию в III–IV вв. В упсальском пергаменте весь этот абзац и следующая за ним строфа Браги отсутствуют, и некоторые ученые (в том числе Финнур Йоунссон) считали, что всего этого не было в оригинале.

786

Браги Боддасон по прозвищу Старый – норвежский (Исландия тогда еще не была заселена) скальд первой половины IX в. Стихи Браги – древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги в подарок от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

787

Асгард – «жилище асов», букв. «ограда асов». Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т. е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.

788

Тьодольв из Хвина – норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из «Речей ворона», хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. 802 «Языка Поэзии».

789

«Крыша Свафнира» – щиты. Свафнир – одно из имен Одина.

790

«Усталый от пути».

791

Строфа 1 «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды». Цитаты из «Старшей Эдды» всюду в переводе А. И. Корсуна.

792

Высокий хочет сказать, что их беседа, как и беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне «Старшей Эдды», будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.

793

Херран и Херьян – «вождь войска», Хникар и Хникуд – «сеятель раздора», Бивлинди – «потрясающий щитом». Этимология других имен Одина неясна или спорна.

794

Все, что говорится в этом абзаце о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.

795

«Защита от огня».

796

«Обитель блаженства».

797

Хель и Нифльхель – преисподняя, царство мертвых. Но Хель – это также и богиня преисподней.

798

Строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».

799

Вероятно, «темный мир».

800

Свёль – «холодная», Фьёрм – «быстрая», Слил – «свирепая», Хрид – «буря», Сюльг – «глотающая», Ульг – «волчица», Вид – «широкая», Лейфт – «молния». Другие имена рек неясны.

801

Муспелль здесь – страна огня (также – Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль – это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.

802

Сурт – «черный».

803

Возможно, что образ стража с мечом в руке – отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.

804

Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» – огонь.

805

«Бурные волны».

806

Так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.

807

Эти 6 строк – строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс – великан, ётун – он же.

808

«Родитель».

809

«Рожденный».

810

От слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия».

811

«Жрец».

812

Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.

813

Бергельмир – «ревущий как медведь».

814

В оригинале – слово, которое значило «гроб» и «ковчег». В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.

815

Строфа 5 «Прорицания вёльвы».

816

«Средняя ограда, среднее огороженное пространство».

817

Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».

818

По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.

819

Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).

820

То ли «утес», то ли «сторожевая башня».

821

Первоначально – «любимая».

822

«Тор асов». Тор – первоначально «гром».

823

Ётунхейм – «Страна Ётунов», т. е. великанов.

824

«Движущийся в определенные сроки».

825

Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.

826

По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), – это пятна, видные на луне.

827

Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир – чудовищный волк, он же – Хродвитнир и Лунный Пес.

828

«Трясущаяся дорога». Также Бильрёст.

829

«Высасывающий силы».

830

Строфы 9-10 «Прорицания вёльвы». Дальше – строфы 11–13 и 15 оттуда же.

831

Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нин – «новый месяц», Ниди – «месяц на ущербе», Нордри – «северный», Судри – «южный», Аустри – «восточный», Вестри – «западный», Нар – «труп», Наин – «близкий», Дани – «мертвый», Фундин – «найденный», Тёкк – «приятный», Вит – «мудрый», Лит – «цветной», Нюр – «новый».

832

По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

833

«Громкий рог».

834

Строфа 28 «Прорицания вёльвы».

835

«Скользящий».

836

Строфа 29 «Речей Гримнира».

837

«Судьба», «становление» и «долг».

838

Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

839

«Полинявший от непогоды».

840

Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

841

Строфа 19 «Прорицания вёльвы».

842

«Широкий блеск».

843

«Блестящий».

844

«Небесные горы».

845

В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

846

«Беспредельное».

847

«Широкосинее».

848

«Пожиратель трупов».

849

Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

850

«Приятный, ласковый».

851

«Холодный, как ветер».

852

«Трудный, неприятный».

853

Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

854

Ноша – это мед поэзии, украденный Одином.

855

Строфы 46–49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства – мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик – одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

856

«Тор с колесницей».

857

«Поля силы».

858

«Неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

859

Строфа 24 «Речей Гримнира».

860

Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».

861

Первоначально – «господин», «повелитель».

862

Строфа 12 «Речей Гримнира».

863

«Корабельный двор».

864

Ваны – группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вёльвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной вражды или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно – боги плодородия.

Страница notes