Размер шрифта
-
+

Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах - стр. 8

Все снова расступаются.

Кем список мне открыть? Эй, молодые львы!

Вы, сударь? – Нет. Как жаль. А вы? – Ах нет!

А вы?


Тишина.


Э, целомудрие у вас сильней отваги, —

Вы что, краснеете при виде голой шпаги?

(Поворачивается к сцене, где томится в ожидании своей участи Монфлери.)

А ну, исчезни, флюс! Ты рассосешься? Нет?

Придется удалить. На помощь, мой ланцет!

(Кладет руку на эфес шпаги.)

>Монфлери

Позвольте…

>Сирано

(соскакивает со стула и непринужденно усаживается на него посреди толпы)

Не могу смотреть на этот пень я!

Сейчас сочту до трех – и кончится терпенье!

Раз!

(Хлопает в ладоши.)

>Публика

(веселится)

О!

>Монфлери

Поймите, я…

>Публика

Сбежит! – Да никогда!

>Монфлери

Но я не знаю…

>Сирано

Два!

>Монфлери

Мне лучше, господа…

>Сирано

Три!


Монфлери исчезает, словно провалившись в люк. Крики, свист.


>Публика

Трус! – Вернется! – Нет!

>Сирано

(довольный, откидывается на спинку стула, кладет ногу на ногу)

Вернется —

да не скоро!

>Публика в ложах

Сюда идет Бельроз!


Бельроз выходит, кланяясь.


>Мещанин

Изящней нет актера!

>Бельроз

(изысканно)

Почтеннейшие!..

>Партер

Прочь! Жодле!

>Жодле

(выходит, гнусаво кричит)

Эй, дурачье!

>Партер

Ах, браво! Браво! Бис!

>Жодле

Ваш славный трагик, чье

Округлое брюшко так публике по нраву,

Не сможет доиграть – и к черту ваши «браво»!

>Публика в партере

Пускай вернется! – Нет!

Молодой человек

(к Сирано)

И все же, по какой

Причине вы его прогнали?

>Сирано

(любезно)

Птенчик мой!

Причины целых две: во-первых, стих и прозу

Он губит, он вопит, подобно водовозу,

И, как ленивый мул, плетется вялый стих,

А должен бы порхать на крыльях! Во-вторых…

Но это мой секрет.

>Мещанин

(за его спиной)

По вашему капризу

Не посмотрели мы бессмертную «Клоризу»!

>Сирано

(вместе со стулом поворачивается к нему, учтиво)

Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:

«Клориза» – чепуха!

>Жеманницы

(в ложах)

Как можно! Наш Баро!

Нет, вы подумайте!

>Сирано

(вместе со стулом поворачивается к ложам, галантно)

Прекраснейшие дамы!

Цветите красотой – прославим вас тогда мы,

Нам путеводную протягивайте нить,

Внушайте нам стихи – но вам ли их судить!

>Бельроз

Придется нам вернуть им деньги за билеты!

>Сирано

(вместе со стулом поворачивается к сцене)

Вы правы, как никто! Но мы уладим это.

Пусть Мельпомены плащ пребудет без прорех.

(Приподымается и бросает на сцену кошелек.)

Ловите кошелек – я вам плачу за всех!

>Публика

(поражена)

О-о! У-у!

>Жодле

(поспешно поднимает кошелек и взвешивает его в руке)

Пока у вас монеты не иссякли,

Пожалуй, каждый день срывайте нам спектакли!


В зале возмущенное шиканье.


Зашикали? Пускай!

>Бельроз

Пора очистить зал.

>Жодле

Всех просим разойтись.


Публика начинает расходиться. Сирано доволен. Во время последующей сцены толпа задерживается. Дамы в ложах вновь усаживаются.

Страница 8