Сестра Марина. Люсина жизнь (сборник)
1
Люстри́н – полушерстяная или шерстяная ткань с глянцем.
2
Тети Софи (франц.).
3
Буль – здесь: предмет мебели, украшенной черепаховой инкрустацией и золоченой бронзой.
4
Пролётка – легкий четырехколесный экипаж.
5
Пятнистый тиф – то же, что сыпной тиф, острое инфекционное заболевание.
6
Дортуа́р – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
7
Вака́ции – каникулы.
8
Журфи́кс – прием гостей в заранее установленный день недели.
9
Статский советник – в России гражданский чин 5-го класса согласно Табели о рангах. Лица, имевшие данный чин, занимали должности вице-директора департамента и вице-губернатора.
10
Хору́гвь – в христианстве: особый вид знамен с иконами, носимых на длинных шестах во время крестных ходов.
11
Пике́ – хлопчатобумажная двойная ткань полотняного переплетения с выпуклым узором.
12
Ло́мберный стол – четырехугольный стол, обтянутый сукном, часто складной, для игры в карты. (От названия вышедшей из употребления карточной игры ломбер).
13
Оттома́нка – широкий мягкий диван с подушками вместо спинки и валиками по бокам.
14
Инфлюэ́нца – устаревшее название гриппа. Здесь – прилипала.
15
Георгиевский крест – награда в Российской империи; учрежден в 1807 для награждения солдат и унтер-офицеров (преимущественно за храбрость).
16
Коленко́р – дешевая гладкокрашеная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
17
Целка́ч (целковый) – один рубль (первоначально рублевая серебряная монета).
18
Станово́й пристав – чиновник уездной полиции, заведующий станом, определенной частью уезда.
19
Сулема́ – химический препарат, применявшийся в медицине для обеззараживания кожных покровов, одежды.
20
Да (итал.).
21
Да, барышня (итал.).
22
А́спидная доска – доска из черного сланца.
23
Карбу́нкул – фурункул с обширным омертвением подкожной ткани и кожи.
24
Файф-о-клок – старинная английская церемония пятичасового чаепития.
25
Ра́ут – званый вечер, прием.
26
Лития́ – моление об умерших, более короткое, чем панихида.
27
Просфора́ (просвира) – церковный, хлеб с оттиснутым изображением креста, употребляемый для причащения.
28
Моя сестра (итал.).
29
Мама (итал.).
30
Моя голова!.. Моя голова! (итал.)
31
Очень жарко! Очень жарко! (итал.)
32
Я болен! Мой ангел! (итал.)
33
Нет! (итал.)
34
Берегись! Горе тебе! (итал.)
35
Богаде́ленка (богаделка) – призреваемая в богадельне старушка.
36
…кузина… вообразите себе… Представьте себе …Слово чести! (франц.)
37
Сестра милосердия… Вы понимаете… Черт возьми! (франц.)
38
Вашим ангелом (франц.).
39
И все (франц.).
40
Скажите мне, пожалуйста (франц.).
41
Слово чести! (франц.)
42
Черт возьми (франц.).
43
Дорогой месье (франц.).
44
О, милостивые государыни, я прошу прощения! (франц.)
45
Арши́н – русская мера длины, равная 0,711 м.
46
Фуля́р – легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
47
Представьте себе… Благотворительность – это очень изящно! (франц.)
48
О, Небо, я пропал, несчастный! (итал.)
49
Бог мой… Бог мой… Бог… Сокровище мое… Добрая моя… Сестра… дорогая… У меня сердце кровью обливается… моя сестра… моя сестра… (итал.)
50
Мой друг (итал.).
51
Во имя любви к Богу! (итал.)
52
Сестра моя… Спасибо, спасибо, хорошая моя! (итал.)