Размер шрифта
-
+

Сестра Марина. Люсина жизнь (сборник)

1

Люстри́н – полушерстяная или шерстяная ткань с глянцем.

2

Тети Софи (франц.).

3

Буль – здесь: предмет мебели, украшенной черепаховой инкрустацией и золоченой бронзой.

4

Пролётка – легкий четырехколесный экипаж.

5

Пятнистый тиф – то же, что сыпной тиф, острое инфекционное заболевание.

6

Дортуа́р – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.

7

Вака́ции – каникулы.

8

Журфи́кс – прием гостей в заранее установленный день недели.

9

Статский советник – в России гражданский чин 5-го класса согласно Табели о рангах. Лица, имевшие данный чин, занимали должности вице-директора департамента и вице-губернатора.

10

Хору́гвь – в христианстве: особый вид знамен с иконами, носимых на длинных шестах во время крестных ходов.

11

Пике́ – хлопчатобумажная двойная ткань полотняного переплетения с выпуклым узором.

12

Ло́мберный стол – четырехугольный стол, обтянутый сукном, часто складной, для игры в карты. (От названия вышедшей из употребления карточной игры ломбер).

13

Оттома́нка – широкий мягкий диван с подушками вместо спинки и валиками по бокам.

14

Инфлюэ́нца – устаревшее название гриппа. Здесь – прилипала.

15

Георгиевский крест – награда в Российской империи; учрежден в 1807 для награждения солдат и унтер-офицеров (преимущественно за храбрость).

16

Коленко́р – дешевая гладкокрашеная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

17

Целка́ч (целковый) – один рубль (первоначально рублевая серебряная монета).

18

Станово́й пристав – чиновник уездной полиции, заведующий станом, определенной частью уезда.

19

Сулема́ – химический препарат, применявшийся в медицине для обеззараживания кожных покровов, одежды.

20

Да (итал.).

21

Да, барышня (итал.).

22

А́спидная доска – доска из черного сланца.

23

Карбу́нкул – фурункул с обширным омертвением подкожной ткани и кожи.

24

Файф-о-клок – старинная английская церемония пятичасового чаепития.

25

Ра́ут – званый вечер, прием.

26

Лития́ – моление об умерших, более короткое, чем панихида.

27

Просфора́ (просвира) – церковный, хлеб с оттиснутым изображением креста, употребляемый для причащения.

28

Моя сестра (итал.).

29

Мама (итал.).

30

Моя голова!.. Моя голова! (итал.)

31

Очень жарко! Очень жарко! (итал.)

32

Я болен! Мой ангел! (итал.)

33

Нет! (итал.)

34

Берегись! Горе тебе! (итал.)

35

Богаде́ленка (богаделка) – призреваемая в богадельне старушка.

36

…кузина… вообразите себе… Представьте себе …Слово чести! (франц.)

37

Сестра милосердия… Вы понимаете… Черт возьми! (франц.)

38

Вашим ангелом (франц.).

39

И все (франц.).

40

Скажите мне, пожалуйста (франц.).

41

Слово чести! (франц.)

42

Черт возьми (франц.).

43

Дорогой месье (франц.).

44

О, милостивые государыни, я прошу прощения! (франц.)

45

Арши́н – русская мера длины, равная 0,711 м.

46

Фуля́р – легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.

47

Представьте себе… Благотворительность – это очень изящно! (франц.)

48

О, Небо, я пропал, несчастный! (итал.)

49

Бог мой… Бог мой… Бог… Сокровище мое… Добрая моя… Сестра… дорогая… У меня сердце кровью обливается… моя сестра… моя сестра… (итал.)

50

Мой друг (итал.).

51

Во имя любви к Богу! (итал.)

52

Сестра моя… Спасибо, спасибо, хорошая моя! (итал.)

Страница notes