Сент-Ронанские воды - стр. 54
– Мистер Тиррел, вы не должны так поступать! В мире есть законы, дорогой сэр, с которыми и гений должен соразмерять свой полет. Надо поговорить с гравером – впрочем, может быть, вы сами гравируете?
– Я бы это заподозрил, судя по легкости штриха мистера Тиррела, – ухитрился наконец вставить слово мистер Уинтерблоссом.
– Раз уж меня обвиняют в этом грехе такие сведущие судьи, – сказал Тиррел, – я не стану отрицать, что и мне подчас случалось испортить медную дощечку – правда, лишь в виде опыта.
– Ни слова более! – воскликнула леди. – Мое заветное желание исполнилось! Мы давно мечтаем увековечить лучшие из примечательных и романтических уголков нашей маленькой Аркадии{87}. Места, посвященные дружбе, искусствам, любви и нежности, должен обессмертить правдивый резец, который не захочет опорочить славы гравера. Вы, мистер Тиррел, потрудитесь над этой задачей! А мы внесем свою долю в виде примечаний и разъяснений. Мы все окажем вам помощь, но пусть иным из нас будет позволено остаться неизвестными… Вы понимаете, мистер Тиррел, благосклонность фей должна сохраняться в тайне… Вам же будет разрешено совершить набег на наш альбом – там есть милые вещицы, сочиненные мистером Четтерли. Мистер Эджит, принадлежащий к тому же братству, что и вы, окажет вам, я надеюсь, свою помощь, а доктор Квеклебен напишет несколько научных заметок. Что касается подписного листа…
– Вот и финансы! Призываю вашу милость к порядку! – воскликнул стряпчий, прерывая леди Пенелопу с наглой фамильярностью, которая, несомненно, казалась ему самому веселой шуткой.
– Разве я вношу беспорядок? – выпрямляясь в кресле, спросила леди.
– Призываю к порядку! Никакие денежные распоряжения не могут издаваться без согласия распорядительного комитета!
– Но кто же говорил о деньгах, мистер Миклем? – возразила леди Пенелопа. – У этого старого кляузника, – шепнула она Тиррелу, – только и на уме, что его грязные деньги.
– Вы заговорили о подписном листе, миледи, а это тоже деньги – разница лишь во времени уплаты. Подписка является договором de future[19] с некоторой iractus temporis in gremio[20]. Слыхал я не раз, как иные почтенные люди, из тех, что живут на наших водах, плакались на подписные листы. Это просто беда, жалуются они, либо от других отставай, либо плати звонкой монетой за книжки с балладами и картинками и за прочую чепуху, что тебе и даром не нужна.
Многие из сидевших на нижнем конце стола поддержали стряпчего кивками и невнятным гулом голосов. Оратор собрался было говорить дальше, но Тиррел постарался привлечь к себе внимание, пока спор не зашел слишком далеко. Он заверил общество, что ее милость введена в заблуждение своим собственным добросердечием. У него, сказал он, нет готовых произведений, достойных внимания и заботы присутствующих, и поэтому он выражает свою глубочайшую признательность леди Пенелопе за ее доброту, но не в силах выполнить ее приказ. Кое-кто захихикал, ибо ее милость, как лукаво заметил стряпчий, оказалась несколько излишне рьяной в своем стремлении оказать покровительство художнику.