Сент-Ронанские воды
Сноски
1
Прославить события обыденной жизни (лат.).
2
Смотри старинную балладу о короле Эстмире в «Памятниках» Перси*. (Примеч. авт.)
* «Памятники» Перси. – Под названием «Памятники старинной английской поэзии» поэт и ученый Томас Перси (1729–1811) издал в 1765 г. антологию средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI–XVII вв.; сборник имел важное значение для развития английской литературы.
3
Ищи другого пристанища (лат.).
4
Сладостный гнев Амариллиды (лат.). Амариллида – пастушка, героиня стихотворения Вергилия; часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
5
Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.). Вергилий (70–19 до н. э.) – римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в. были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия. Цитата взята из IV книги «Энеиды».
6
По преимуществу (фр.).
7
Fox – лисица (англ.).
8
И всех людей подобного рода (лат.).
9
Вихрь (фр.).
10
По обязанности (лат.).
11
Всеми правдами и неправдами (лат.).
12
В день (лат.).
13
Асканию было одинаково любезно то и другое – «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem» [Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.)], но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он. (Примеч. авт.)
14
Клики (фр.).
15
Состав преступления (лат.).
16
Сдержанности (фр.).
17
Города в деревне (лат.).
18
На свете (фр.).
19
На будущее (лат.).
20
Временной отсрочкой платежа (лат.).
21
Достаточное количество (лат.).
22
Горничную (фр.).
23
Поразительного, примечательного (фр.).
24
Осел мой говорит, и даже верно! (фр.)
25
Гонорары (лат.).
26
Осадок (лат.).
27
Связи (фр.).
28
Достойным образом (лат.).
29
Согласно науке (лат.).
30
Спрингблоссом – по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом – «зимний цвет».
31
Завтраком на скорую руку (фр.).
32
Тихим голосом, в сторону (ит.).
33
По примеру государя (лат.).
34
Чертовщине (фр.).
35
Подделка, мишура (фр.).
36
Прилично (фр.).
Комментарии
1
Вордсворт Уильям (1770 –1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». В эпиграфе – несколько измененная цитата из стихотворения «Скачок оленя».
2
Роман обдумывался автором в течение лета 1823 г., был написан в ближайшие же месяцы и к концу года вышел из печати. «Сент-Ронанские воды» обрывают ряд произведений Скотта, сюжет которых опирается, как правило, на важные события из истории Англии. Он освободил фабулу романа от связи с какими-либо известными историческими фактами. Содержание его по времени совпадает с годами молодости самого автора, а по месту действия связано с ближайшими окрестностями его собственного имения.
«Сент-Ронанские воды» оказали в свое время заметное влияние как на английскую, так и на общеевропейскую литературу. Появившийся в конце 1823 г., роман в 1824 г. уже вышел в Париже во французском переводе и не замедлил появиться в книжных лавках Петербурга и Москвы.
3
«Эвелина» – вышедший в 1778 г. роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
4
«Супружество» – изданный в 1818 г. роман английской писательницы Сьюзен Ферриер (1782 – 1854).
5
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница, автор нравоучительных романов из светской жизни, а также повестей, рисующих быт ирландской провинции. Ее творчество получило высокую оценку Вальтера Скотта.
6
Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница, автор семейно-бытовых романов, написанных в реалистической манере.
7
Чарлот Смит (1749–1806) – английская писательница. Наиболее известный ее роман – «Старое поместье» (1793).
8
Дрокенсер – драчун и забияка, персонаж из пьесы «Репетиция», поставленной в 1671 г., авторами которой были герцог Бекингем и несколько других писателей.
9
«…на лету подстрелить любую глупость» – цитата из поэмы «Опыт о человеке» (1734) английского поэта Александра Попа (1688–1744).
10
К югу от Твида – то есть в Англии, так как по реке Твид проходит граница между Шотландией и Англией.
11
Скелтон Джон (1460–1529) – английский поэт, автор аллегорических и сатирических произведений.
12
Совы султана Махмуда. – Во время правления султана Махмуда (1785–1839) в Турции царило разорение из-за неудачных войн и частых восстаний в стране.
13
Каледония – старинное название и поэтическое обозначение Шотландии; римляне называли Каледонией всю северную часть Британии.
14
Дэвид Макферсон (1746–1816) – историк; издавал старые шотландские хроники; имеется в виду его книга по исторической географии Шотландии (1796).
15
Форт – река в Шотландии, вблизи устья которой стоит Эдинбург.
16
Пресвитериане – особое течение среди протестантов, близкое к кальвинистам. Пресвитериане держатся более демократической церковной организации, не признают иерархии, не имеют епископов. Пресвитерианская церковь возникла в Шотландии и в конце XVI в. была объявлена государственной.
17
Дом Дугласов – могущественный род шотландских феодалов, сыгравший большую роль в жизни страны в Средние века.
18
Иаков II (1633–1701) – последний английский король из династии Стюартов, правивший с 1685 по 1688 г. Он стремился установить абсолютную монархию с господством католической церкви и жестоко подавлял в Шотландии все попытки национального сопротивления.
19
Данбарская битва. – В 1650 г. в городе Данбаре шотландское войско, собранное сыном казненного короля Карла I, было наголову разбито английской революционной армией под начальством Кромвеля.
20
Кромвель Оливер (1599–1658) – выдающийся деятель английской буржуазной революции XVII в., полководец пуританской армии.
21
Аллен Рэмзи (1686–1758) – поэт и собиратель шотландской народной поэзии. Уильям Уорти – персонаж одной из его баллад.
22
…после революции… – Имеется в виду переворот 1688 г., когда был свергнут Иаков II и при поддержке английской буржуазии престол был передан новому королю, Вильгельму III, власть которого стала впредь ограниченной.
23
Лэрд – в Шотландии название землевладельца, помещика.
24
Королева Бесс – английская королева Елизавета I (1533–1603).
25
Эразм Роттердамский (1466–1536) – гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии.
26
Тони Лэмкин – невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита «Она склоняется ради победы» (1773).
27
Дик Тинто – художник, персонаж романа «Ламмермурская невеста».
28
Хай-стрит – одна из главных улиц в Эдинбурге.
29
…«верного среди неверных»… – цитата из «Потерянного рая» (V, 823) – поэмы Джона Мильтона (1608–1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в.
30
Кумушка Куикли – трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая; действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Генрих V», а также в комедии «Виндзорские проказницы».
31
…великан Римский Папа в «Пути паломника»… – «Путь паломника» – аллегорический роман писателя-пуританина Джона Беньяна (1628–1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища.
32
Бутс. – Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.
33
Мастер Фрэнси. – Мастер (сударь) – слово, применяющееся в качестве почтительного обращения; ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.
34
…не держусь квакерской веры… – Квакеры – протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в. в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке; квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.
35
Матушка Бакен – Элспет Бакен (1738–1791), основательница одной из пуританских сект.
36
Купель Вефизды – по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.
37
Роб Бёрнс – Роберт Бёрнс (1759–1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.
38
Епископальники – последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в. и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство Папы Римского.
39
Методисты – протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.
40
…в Троицу и в Мартынов день… – Троица и Мартынов день (11 ноября) – дни расчета и уплаты ренты.
41
Инвеститура – документ, удостоверяющий ввод во владение.
42
Правительство любому строю нужно… – Эпиграф Скотта, так же как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.
43
Пиблз – местность неподалеку от поместья Скотта.
44
Нэш Ричард (1674–1762) – знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в. курорте Бат, на северо-западном побережье Англии.
45
Сквайр – помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр» – английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».
46
…каледонским Гименеем… – намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).
47
«Любовь растений» – опубликованная в 1789 г. поэма, вернее – стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731–1802).
48
Сказка про Фортунио – английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.
49
Сэр Джон Фальстаф – действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
50
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер и руководитель театра.
51
Фут Сэмюел (1720–1774) – английский актер и драматург.
52
Боннел Торнтон (1724–1768) – писатель-сатирик и издатель журнала.
53
Лорд Келли. – Имеется в виду Хью Келли (1739–1777), драматург и журналист.
54
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.
55
Кэм – речка, протекающая через территорию Кембриджского университета.
56
Айсис – одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
57
Джек Пудинг – шут в народной английской комедии.
58
Прайор Мэтью (1664–1721) – английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
59
Исполнены его потребы все – несколько измененные Скоттом слова из 280-го гимна англиканской церковной службы.
60
Бельведер (ит.) – в Средние века – высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
61
Негус – горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
62
Тамаринд – дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
63
Клейкемское подворье – от слова «клейкем» – крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
64
Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
65
Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
66
Сиднемский луг – южное предместье Лондона.
67
Сент-Джеймская площадь – площадь в центре Лондона.
68
…до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
69
…встретиться… с французами… – В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона – англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
70
Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель и литературный критик.
71
«Как вам это понравится» – комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом – у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
72
…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве – слова римского государственного деятеля Сципиона.
73
Ликорида. – Под этим именем римский поэт Галл (69–26 до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
74
Тимон Клейкемский – так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
75
Буэнос-Айрес – имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
76
Андреа Феррара – итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
77
Кресло Банко – в трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
78
Олдермен – член городского управления или совета графства.
79
Чернокудрая Дама – персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).
80
«Скользя, как ночь, из края в край…» – несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
81
Мэтью Льюис (1775–1818) – английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
82
Лувр – парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
83
Эвфрозина – одна из спутниц богини любви в греческой мифологии – «радостная» (греч.).
84
Пенсерозо – задумчивый (ит.). Название стихотворения Джона Мильтона.
85
Орландо – герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
86
Арденнский лес – район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
87
Аркадия – местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
88
Каупер Уильям (1731–1800) – английский поэт, реалист и моралист.
89
«…порхая шаловливо на носках…» – цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный – ит.).
90
Валаам – библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
91
Люгер – небольшое судно с четырехугольным парусом.
92
Мак-Грегор – один из эдинбургских врачей того времени.
93
Болезнь одоматозного характера – нездоровье, вызванное опухолью.
94
Магнум – большая винная бутылка, около 2½ л.
95
«Бинго» – песенка на текст Берема (1788–1845).
96
Литский рейд. – Лит – город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
97
Карака – большое грузовое судно.
98
Стикс – река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
99
Двенадцатое августа – день начала охоты в Шотландии.
100
«Когда б, как львы, они пришли сюда…» – неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
101
Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
102
Томас Раймер – шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
103
«Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы…» – слова Офелии из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).
104
«Подайте мне карету!» – слова Офелии, там же.
105
«Коня, коня!» – слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
106
Оссиан – мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) опубликовал в 1762–1765 гг. собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
107
Сорок пятый год. – В 1745 г. в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
108
Файвз-корт – площадка для игры в файвз – особой игры в мяч.
109
Достойно ли мужчины это? – Шекспир. «Макбет» (акт III, сц. 4).
110
Сиддонс Сара (1755–1831) – английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
111
Лев рыкающий и лев посрамленный – характерные изображения льва на рыцарских гербах.
112
Бетти Фой – персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
113
«…все мы – актеры, а мир всего-навсего – подмостки» – цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
114
Отель Лонга – известная лондонская гостиница того времени.
115
Оруноко – герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640–1689).
116
Нобль – старинная золотая монета.