Секреты Таро Уэйта-Смит. Все, что надо знать о самой популярной колоде Таро
1
Нумерация страниц в нем сохранена в более доступном «мягком черном» издании «U. S. Games Systems». – Здесь и далее в сносках – примечания редактора, если не указано иначе.
2
См. http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?assetId=1089907001&objectId=725678&partId=1#more-views.
3
Англ. Trumps Major. Уэйт любил так называть мажорные (старшие, большие) арканы Таро, и это «масло масляное» – одна из характерных особенностей его причудливого литературного стиля.
4
См. http://sacred-texts.com/tarot/gbt/.
5
Сефирот (Сфирот) – др. – евр. форма множ. числа от Сефира (Сфира) – «сфера», «область».
6
Inception – научно-фантастический триллер Кристофера Нолана (2010), основанный на идее осознанных сновидений.
7
Например, часто трефы и пики («черные масти») игральных карт соотносят с жезлами и мечами («длинными мастями») Таро, а черви и бубны («красные масти») – с чашами и пентаклями, или монетами («круглыми мастями») соответственно, но есть и другие системы.
8
Лат. ad rosam per crucem, ad crucem per rosam – девиз розенкрейцеров.
9
Посмотреть на него можно здесь: http://www.nationaltrustcollections.org.uk/object/1119077. Обратите внимание, как похож венок на шкатулке на цветочные гирлянды над Магом в колоде Уэйта – Смит.
10
Пикси и Пак – шаловливые существа в кельтской мифологии и английском фольклоре.
11
Примерно 162,5 см. – Прим. перев. (здесь и далее – Роман Черевко).
12
Название коктейля является ироничной отсылкой к английским и ирландским поэтам того времени (и самому Дж. У. Расселлу), часто употреблявшим в своих произведениях слова opal («опал» или «опаловый») и hush («тише!», «молчи!» и т. п.). «Скажите по правде, что вы думаете обо всей этой толпе герметистов, поэтов опалового безмолвия, с верховным мистом AE?» (Джеймс Джойс, «Улисс», перевод С. Хоружего). – Прим. перев.
13
The Green Sheaf, «Грин шиф».
14
The Broad Sheet, «Броуд шит».
15
Часть названий картин Берн-Джонса – это народные названия растений, тогда как другие – обыгрывание английских и латинских названий и связанных с ними легенд (например, в названии «Отвращение Сатурна» имеет место игра слов – английское название тимьяна, thyme, созвучно слову time, «время»; Сатурн, или Кронос, известен в мифологии как «Отец-Время»; vulgaris в латинском названии означает «простой, обыкновенный», тогда как в английском языке слово vulgar имеет также значение «вульгарный, отвратительный»). Поэтому для наглядности мы приводим буквальный перевод названий картин и соответствующие русские и латинские названия. – Прим. перев.
16
В переводе с латыни – «печальное дерево». Обычай украшать дом омелой на радостный праздник Рождества имеет языческие корни, тогда как в христианской традиции она ассоциируется со Страстями Христовыми и носит название «крестного дерева» (Wood of the Cross). Согласно легенде, раньше она была деревом, а нынешний вид полупаразитического кустарника обрела после того, как из ее древесины был изготовлен крест, на котором умер Христос. – Прим. перев.
17
Распространенный вариант русской транскрипции этой фамилии – Крейг.
18
Примечания в скобках добавлены переводчиком.
19
In Chimney Corners.
20
Английская писательница и поэтесса, старшая дочь известного художника Лоуренса Альма-Тадемы (1836–1912). – Прим. перев.
21
Фрэнсис Флитвуд Уилсон (1850–1919), супруга Алексея Сергеевича Долгорукого (Долгорукова) (1846–1919), сына русского дипломата и государственного деятеля князя Сергея Алексеевича Долгорукова (1809–1891). – Прим. перев.
22
Girl’s Realm Guild of Service. Основана в 1900 году Епископом Лондонским. Цель организации – показывать девушкам из богатых классов множество способов, которыми они могут помогать «заслуживающим этого бедным девушкам».
23
В метафизической системе «Золотой Зари» карты двора в каждой масти – это Король (всадник), Королева (сидящая на троне), Принц (сидящий в колеснице) и Принцесса (стоящая). Они соотносятся соответственно: 1) с элементами Огня, Воды, Воздуха и Земли; 2) с буквами Тетраграмматона Йод, Хе, Вау и Хе-финальное; 3) с Тетраграмматоном как семейством, состоящим из Отца, Матери, Сына и Дочери. В Таро Уэйта принята более традиционная номенклатура и иконография карт двора. То есть Король сидит на троне, как и Королева, Принц называется Рыцарем и изображается всадником, Принцесса – это Паж мужского пола. То есть формально Уэйт вроде бы следует французской традиции. Но на самом деле по указанию Уэйта Памела скрыла в картинках шестнадцати Фигурных Карт указания на атрибуцию, принятую в «Золотой Заре».
24
Occult Review, т. е. «Оккультное обозрение».
25
См. наше прим. на с. 84.
26
The Quest of the Golden Stairs. Еще в 1893 году в Лондоне Теософским издательским обществом была опубликована книга Уэйта с очень похожим названием The Golden Stairs: Tales from the Wonder-World («Золотая Лестница: сказки из Мира Чудес»), но с другим содержанием. К сожалению, эти две книги иногда путают – в частности, в Википедии.
27
Castle of Pluto. В вышедшей в том же 1887 году книге У. У. Уэсткотта «Табличка Исиды» этот аркан назывался House of Plutus, Babel («Дом Плутоса, Вавилон»). Бог богатства Плутос и бог подземного мира Плутон часто смешивались в древнегреческой мифологии.
28
См. 3 Цар. 7:21: «И поставил столбы к притвору храма; поставил столб на правой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз».
29
Полное ее название – «Руководство по картомантии: гадание и оккультное прорицание». В качестве автора указан «Великий Восток» (Grand Orient), но издательство («Уильям Райдер и сын»), а главное, содержание и литературный стиль не оставляют никаких сомнений в том, что под этим псевдонимом скрывается сам Уэйт.
30
Уэйт старательно соблюдает конспирацию, ведь этот автор – он сам!