Размер шрифта
-
+

Сдаётся внаём

1

Чрезвычайный налог – во время войны 1914–1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.

2

Налог на капитал – одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.

3

«Дорогая родина» (фр.).

4

«Храбрые солдатики» (фр.).

5

Гойя Франсиско Хосе (1746–1828) – прославленный испанский живописец и офортист.

6

«Сбор винограда» (исп.).

7

Хрупкие, хилые (фр.).

8

…обеспечь себе четыреста фунтов в год… – имеется в виду жалованье члена парламента.

9

Моне Клод (1840–1926) – французский художник-импрессионист.

10

Пуантилизм – связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX – начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуантилисты, от французского слова «point» – точка).

11

Гоген Поль (1848–1903) – известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизм.

12

Постимпрессионизм – течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.

13

Сразу видно (фр.).

14

«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.

15

Как ты груб! (фр.)

16

По созвучию с английским «grocer».

17

…три снайдеровских натюрморта… – имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.

18

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.

19

…да сомнительный Морленд… – речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) – английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.

20

…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года – день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны – речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).

21

…заболела вскоре чахоткой… совсем как Китс… – речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.

22

…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… – имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил начиная с 1834 г. и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.

23

Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) – английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.

24

Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Франку Осбальдистону: «Я здесь на своей родной земле, и зовут меня Макгрегор».

25

Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.

26

Умный поймет с полуслова (лат.).

27

Петр-Пахарь – герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра-Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).

28

Еврипид – древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).

Страница notes