Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 20
With rocks, and stones, and trees (со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник).
William Wordsworth
I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
(Я странствовал среди чужих людей)
I travelled among unknown men (я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),
In lands beyond the sea (в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами);
Nor, England! did I know till then (и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда»)
What love I bore to thee (какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/).
’Tis past, that melancholy dream (оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный)!
Nor will I quit thy shore (и я не хочу покинуть твой берег)
A second time; for still I seem (второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться)
To love thee more and more (люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).
Among thy mountains did I feel (среди твоих гор я ощущал)
The joy of my desire (радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание);
And she I cherished turned her wheel (и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)
Beside an English fire (возле английского очага; fire – огонь).
Thy mornings showed, thy nights concealed (твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)
The bowers where Lucy played (места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);
And thine too is the last green field (и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)
That Lucy’s eyes surveyed (которое окинули = которое видели глаза Льюси;