Размер шрифта
-
+

С чистого листа. Ведьма общей практики - стр. 28

— Не то, чтобы приставал… скорее так, разглядывал то, что не положено, — усмехнулась я. — А еще работу предлагал. Скажите, вы в курсе: есть у него племянница?

Бригетта кивнула.

— Да, воспитывает девочку, — подтвердила она. — Хотя, это громко сказано. Спихнул ее на гувернанток и дело с концом.

— Должно быть, он занятой человек, — словно бы невзначай заметила я.

— И один из самых богатых в Дивной Долине. Владеет несколькими лавками, дома в аренду сдает и ростовщичеством занимается, — последнее слово она разве что не выплюнула. — Жуткие проценты дерет, до последней монетки людей обирает.

Выходит, первое впечатление не обмануло.

— Так что за работу он тебе предлагал?

Я вкратце пересказала ей наш с Клифтоном разговор.

— Девчонка и впрямь верховой ездой занимается, — кивнула Бригетта. — И лекарь наш ей ногу растянутую лечил, когда из седла вывалилась, — подтвердила она. — Массаж, говоришь? — женщина хмыкнула. — Может, и не врет, но ты все равно нос по ветру держи. Как пить дать приставать будет. Охоч до молоденьких, лиходей старый.

Я улыбнулась. Уж что-что, а за себя постоять смогу. Начнет лезть – развернусь и уйду. Но счастья попытать стоит – в холщовом мешочке осталось всего двадцать медяков.

— Кофеёк будешь? — предложила Бригетта.

Здесь есть кофе? Мозг тотчас отсыпал щедрую порцию эндорфинов. В прошлой жизни каждый мой день вне зависимости от обстоятельств, начинался с чашки крепкого американо.

— С удовольствием!

Бригетта подмигнула и сняла с крючка эмалированную джезву. Достала из ящика деревянную банку, открыла и протянула мне.

— Из Сирмиона, так-то, — сказала с гордостью.

Что это за Сирмион, и где он находился, я не знала, но, судя по фантастическому аромату, кофе там был изумительный.

… Минут через десять-пятнадцать Бригетта выставила передо мной фарфоровую чашку, над которой поднимался пар.

Я улыбнулась, поблагодарила, взяла чашку, но, прежде, чем успела сделать глоток, в зал, громко топая, вошел человек.

— Утречка вам доброго, — он снял потрепанную шляпу. — Меня господин Клифтон прислал. Велел доставить вас к нему в имение.

7. Глава 7

— В смысле «велел доставить»? — я поставила чашку, к которой так и не успела притронуться. — Мы договорились, что встретимся утром. Здесь, в этой таверне.

Посыльный почесал макушку.

— У господина Клифтона разыгралась подагра. Но он прислал за вами личный экипаж.

Да хоть царскую карету! Ехать с подозрительным типом в дом другого, не менее подозрительного – увольте. Я, чья бурная молодость прошла в «лихие 90-е» четко усвоила – в машину к незнакомцам ни-ни. И, неважно, что это другой мир – законы везде одинаковые.

Страница 28