С чего начинается Китай? История о том, как учитель русского узнавал Поднебесную и при чем здесь острый Кайсин - стр. 4
– Это что? – спросил я, глядя на чай.
Студенты радостно ответили по-русски:
– Это чай.
– Я вижу, что чай, а чей?
– Ваш, – заулыбались студенты.
– У меня не было чая, – с небольшим недовольством сказал я.
– Нет-нет! Вот же он, значит, был.
Продолжать дискуссию было бесполезно. Я начал экзамен.
Ответы были разные: плохие, хорошие, средние. Кто-то трясся, а кто-то бодро отвечал и заканчивал выступление стихотворением Пушкина. Каждый раз после ответа я ставил баллы. В какой-то момент мне показалось, что на столе что-то не так. Точно. Две банки чая.
– Откуда? Чьи?
Наивные взгляды студентов устремились в мою сторону:
– Ваши!
– Откуда?
– Всегда были.
Я начал нервничать и на всякий случай посмотрел по сторонам: вдруг что еще положили. Стоял только чай.
Следующий студент четко ответил на вопросы и вернулся на свое место. Сел, открыл парту и достал оттуда чай. «Синьян мао тьен»? [4] Нет, «Красный халат».
– Не надо! – запротестовал я.
– Это вам! Это от души, подарок, гансие! – настаивал студент.
Так у меня появились три банки чая.
В тот день я завалил пятерых. Староста честно записал их имена, а потом достал мою сумку и стал укладывать туда чай. Я был против, но он настаивал:
– Это же подарок, не взятка!
Делать было нечего. Завтра у меня было еще два экзамена, пересдача и… пять банок чая. Так вот китайские студенты борются за будущее.
Глава 3
Почему я – Ялишанда
– Как-как? – Глаза администратора расширились.
– Петров Александр Сергеевич.
Администратор стала крутить головой по сторонам. По ее виду стало понятно: что-то не так. Тут она увидела нашу переводчицу и попросила, чтобы та написала ей имя для записи в общежитие. От меня они отбились своими улыбками, а через пару минут дали ключ от комнаты.
Ближе к вечеру мне объяснили, что меня записали только по имени, а чтобы было понятно, то исказили его на свой китайский манер. Я стал Алишанда. Писать такое было проще китайцам – у меня появилось аж четыре иероглифа вместо бешеного обилия странных кириллических букв.
На слух новый вариант имени был чудным, но мягче русского. Мои китайские учительницы, хлопая своими наивными глазами, решили, что чего-то недостает. Сделали меня Айликы. Что это значит? Имена всех девушек с тем же звуком вначале записывались через иероглиф «любовь».
Есть еще старый вариант 愛 – в нем присутствует частица 心 «син» – сердце. Люди, которые пользуются традиционными иероглифами, упрекают тех, кто пишет новыми, за отсутствие «син». А пользуется классикой весь материковый Китай: Тайвань, Гонконг, Макао и заграница. Они считают иероглиф 爱 бездуховным: любовь без сердца – это не любовь. Я пишу 爱, но искренне хочу научиться писать и классическими иероглифами.