Размер шрифта
-
+

Рославлев, или Русские в 1812 году

1

В стиле Золушки (фр.).

2

«Матильда, или Записки, взятые из истории Крестовых походов» – роман французской писательницы Коттен (Софи Ристо) (1773–1807), изданный в 1805 г. Герой романа Малек-Адель – молодой предводитель мусульманских войск.

3

Мой дорогой (фр.).

4

Избранник судьбы (фр.).

5

Комический актер тогдашней французской труппы в С.-Петербурге. – Примеч. автора.

6

Водевиль французского драматурга Л.-А. Дорвиньи (1734–1812). Жокрис – тип простака в старинных французских фарсах.

7

Сандарак – смола, применяемая для изготовления лаков.

8

Подмога (фр.).

9

Господи Исусе!.. (нем.)

10

Черт! Вот славный пушечный выстрел! (фр.)

11

Герцог Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, командовавший в 1808–1813 гг. союзными войсками на Пиренейском полуострове против Наполеона. При поддержке испанских повстанцев его войска освободили город Бадахос.

12

Сен-Клу – городок под Парижем; замок Сен-Клу, роскошно отделанный Наполеоном, служил ему резиденцией.

13

Ганг – самая крупная река Индии. Завоевание Индии – неосуществленная мечта Наполеона.

14

Путешественникам (фр.).

15

Коринна – героиня романа французской писательницы Жермены де Сталь (1766–1817) «Коринна, или Италия» (1807). Имя Коринны, поэтессы и импровизатора, порою прилагалось (с оттенком преклонения или иронии) к пишущим дамам. Так называли, к примеру, княгиню Зинаиду Волконскую, которая славилась как певица и музыкантша, сочинительница пьес и стихов.

16

Небольшом диване для двух собеседников (фр.).

17

Потолке (от фр. plafond).

18

Мой кузен! (фр.)

19

Иди сюда, мой дружок!.. (фр.)

20

господин граф? (фр.)

21

Он очарователен! (фр.)

22

Рассеянность! (от фр. distraction).

23

Любовь все украшает (фр.).

24

Что за страна! (фр.)

25

«Торжество Траяна» – опера Ж.-Ф. Лесюэра (1760–1837), поставленная в Париже в октябре 1807 г. в честь возвращения Наполеона из победного похода в Пруссию. Траян (53–117 гг.) – римский император; полководец. Под торжеством Траяна здесь подразумевалось торжество Наполеона.

26

Прелестное создание!.. (фр.)

27

Господин барон (фр.).

28

Извините, княгиня! (фр.)

29

Рейнский союз (1806–1813) – объединение ряда германских государств (Бавария, Лихтенштейн, Вюртемберг, Баден и др.) под протекторатом Наполеона; эти государства вступили в военный союз с Францией, становясь фактически ее вассалами.

30

Четырехместной карете (фр.).

31

Величие (ит.).

32

Фи, фи, кузен! (фр.)

33

Аустерлиц – деревня в Моравии (Чехословакия). Под Аустерлицем союзные русские и австрийские войска в декабре 1805 г., проиграли сражение Наполеону.

34

Под Прейсиш-Эйлау 8 февраля 1807 г. произошло кровопролитное сражение между русской и французской армиями, в котором Наполеон не сумел одержать победу. Нови – город в Северной Италии, где в августе 1799 г. русско-австрийская армия под командованием Суворова разгромила армию французов.

35

Блаженны верующие (фр.).

36

Континентальная блокада, запрещающая торговые отношения с Великобританией, была навязана Наполеоном России в 1807 г. Ее целью было защитить французскую экономику от торговой конкуренции с более развитой Великобританией.

37

Здравствуйте, господа! (фр.)

38

Послушайте, господа! (фр.)

39

Какой ужас! (фр.)

40

Какая дерзость! (фр.)

41

Этому нет названия! (фр.)

42

Прическа римского императора Тита Флавия Веспасиана (39–81 гг.): завитые и зачесанные на лоб волосы. В стиле Титуса (фр.).

43

Примерного удовлетворения! (фр.)

44

Матильда – героиня одноименного романа Коттен. История трагической любви мусульманского полководца Малек-Аделя и английской принцессы Матильды нарочито проецируется Загоскиным на любовный конфликт его романа.

45

Рыцарь Амадис – имеется в виду герой одного из самых популярных в XIV–XVI вв. испанских рыцарских романов «Амадис Гальский», совершающий многочисленные рыцарские подвиги и сохраняющий пылкую любовь к своей единственной избраннице.

46

Прощай, дорогой друг! (фр.)

47

Приспособление к спусковому механизму (нем.).

48

Я погиб! (фр.)

49

Хорошо! Пусть будет так! (фр.)

50

Имеется в виду «антифранцузская» брошюра «Мысли вслух на Красном крыльце с приложением письма Силы Андреевича Богатырева к одному приятелю в Москве», сочиненная губернатором Москвы Ф. В. Ростопчиным (вышла в свет в 1807 г.).

51

Одер – изнуренная лошадь.

52

Оркестры, составленные из охотничьих рогов, возникли в России в середине XVIII в. и просуществовали около ста лет, каждый из рогов мог извлекать только один звук.

53

Дорогое дитя! (фр.)

54

Мой ангел! (фр.)

55

Речь идет о комической опере «Дианино древо, или Торжествующая любовь» (текст Л. Да Понте; переделка с итальянского И. А. Дмитревского; музыка В. Мартина-и-Солера).

56

Боже! Какая мерзость! (фр.)

57

Как это смешно! (фр.)

58

Откуда это берется? (фр.)

59

Бельведер – надстройка над домом в виде башенки.

60

Этрурские вазы (или этрусские) – вазы, изготовленные в Этрурии (северо-западная часть древней Италии) из черной глины или покрытые черным лаком с богатым орнаментом.

61

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский ученый-натуралист, автор «Естественной истории», сыгравшей значительную роль в естествознании XVIII в. В России начала XIX в. Бюффон особенно ценился за красноречивый слог.

Страница notes