Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - стр. 2
Перевод изначально выполнялся по оригинальному тексту первого кварто и позднее был сверен с изданием под редакцией Джилл Левенсон1. В этом издании нет комментариев, за исключением нескольких кратких сносок: подробнее о тексте «Ромео и Джульетты» и моём переводе можно узнать из издания 2019 года, которое можно найти на том же ресурсе, где есть и данная книга.
Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона
Действующие лица
Эскал, князь Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов
Старик из семьи Капулетти
Ромео, сын Монтекки
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
Тибальт, племянник госпожи Капулетти
Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы
Бальтазар, слуга Ромео
Пётр, слуга кормилицы Джульетты
Аптекарь
Трое музыкантов
Паж Меркуцио
Паж Париса
Часовые
Капитан стражи
Слуги Капулетти
Слуги Монтекки
Госпожа Монтекки, жена Монтекки
Госпожа Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти
Кормилица Джульетты
Хор
Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники
Место действия: Верона и Мантуя.
Пролог
Входит хор.
ХОР
Два дома, оба знатностью равны,
В Вероне светлой, где нам быть черёд,
Враждой добились в городе войны,
Где мирный житель кровь таких же льёт.
Из гибельного семени врагов
Несчастные влюблённые взросли,
Конец их скорбный, горестный таков
(Пройдя раздор, что их отцы несли,
И двух семей путь гнева роковой),
Что пьесой стал теперь двухчасовой.
Коль нас терпеньем зрители почтут,
Изъяны исправление найдут.
Уходит.
Акт I. Сцена I
Верона. Площадь. Входят двое слуг Капулетти.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, ведь иначе ты будешь носчиком.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Главное всегда – не остаться с носом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Если меня заденут, я бью быстро.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, но быстро-то тебя не заденешь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Вот и будешь слабаком, ведь за стеной прячутся самые слабые.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Верно. И потому парней я сброшу со стены, а девок припру к ней. Вот ты и увидишь, что я хороший кусок мяса.