Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 26

ТИБАЛЬТ. Меркуцио, напрасно ты подыгрываешь Ромео.

МЕРКУЦИО. Подыгрываю? Ничего себе! Разве мы похожи на менестрелей? Если уж мы заиграем, ты оглохнешь от нашей какофонии! Вот мой смычок! (Указывает на свою шпагу.) Ты у меня сам запоешь, черт побери! Подыгрываю!

БЕНВОЛИО. Остыньте, господа! Мы в людном месте.
      Куда-нибудь идемте с глаз долой
      Взаимные обиды разбирать
      Иль вовсе разойдемся. Люди смотрят.
МЕРКУЦИО. А что им делать, если есть глаза?
      Я не намерен никому в угоду
      Отсюда уходить.

Входит РОМЕО.

ТИБАЛЬТ. Ну и не надо.
      Явился тот, кто требуется мне.
МЕРКУЦИО. Пускай меня повесят, если он
      По требованью твоему явился!
      Ромео может удовлетворить
      Одну твою потребность – в поединке!
ТИБАЛЬТ. Привет, Ромео! Ненависть моя
      Уместится в два слова: ты – подлец!
РОМЕО. Привет, Тибальт! Причина, по которой
      Тебя любить я должен, не дает
      Мне права отвечать на оскорбленье.
      Я вовсе не подлец. Но мне пора.
      Ты скоро все узнаешь.
ТИБАЛЬТ. Стой, мальчишка!
      Ты оскорбил меня и должен смыть
      Свою вину с оружием в руках!
РОМЕО. Как перед Богом, я не провинился
Конец ознакомительного фрагмента.
Страница 26
Продолжить чтение