Размер шрифта
-
+
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - стр. 26
ТИБАЛЬТ. Меркуцио, напрасно ты подыгрываешь Ромео.
МЕРКУЦИО. Подыгрываю? Ничего себе! Разве мы похожи на менестрелей? Если уж мы заиграем, ты оглохнешь от нашей какофонии! Вот мой смычок! (Указывает на свою шпагу.) Ты у меня сам запоешь, черт побери! Подыгрываю!
БЕНВОЛИО. Остыньте, господа! Мы в людном месте.
Куда-нибудь идемте с глаз долой
Взаимные обиды разбирать
Иль вовсе разойдемся. Люди смотрят.
МЕРКУЦИО. А что им делать, если есть глаза?
Я не намерен никому в угоду
Отсюда уходить.
Входит РОМЕО.
ТИБАЛЬТ. Ну и не надо.
Явился тот, кто требуется мне.
МЕРКУЦИО. Пускай меня повесят, если он
По требованью твоему явился!
Ромео может удовлетворить
Одну твою потребность – в поединке!
ТИБАЛЬТ. Привет, Ромео! Ненависть моя
Уместится в два слова: ты – подлец!
РОМЕО. Привет, Тибальт! Причина, по которой
Тебя любить я должен, не дает
Мне права отвечать на оскорбленье.
Я вовсе не подлец. Но мне пора.
Ты скоро все узнаешь.
ТИБАЛЬТ. Стой, мальчишка!
Ты оскорбил меня и должен смыть
Свою вину с оружием в руках!
РОМЕО. Как перед Богом, я не провинился
Конец ознакомительного фрагмента.
Страница 26
Продолжить чтение