«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - стр. 6
Но ранил этим только ветер,
Шипевший на него с презрением.
Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,
Сбегалось всё большее количество народа.
Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.
Леди Монтекки:
– А где Ромео? Был ли он при этом?
Надеюсь, он не пострадал!
Бенволио:
– Мадам,
За час пред тем, как величавое светило
Окно востока золотом зажгло,
Мой острый ум в порыве дум
Погнал меня развеяться из дома.
Туда, где сикоморы свои кроны
Склонили к камням мостовой,
На западной окраине Вероны.
В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,
Но он, меня заметив, скрылся в чаще.
Я попытался следовать за ним,
Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.
Из чего я сделал вывод, себя представив как его,
Что ищет он уединенья,
и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,
Я с удовольствием оставил того,
Кто с удовольствием бежал ото всего>3.
Монтекки:
– Он много раз был там замечен по утрам,
Слезами умножал росу
И вздохи тяжкие к туману прибавлял.
Но только солнце распахнёт
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой мрачный сын бегом бежит от света,
Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,
В ней создаёт искусственную ночь.
И эта чёрная зловещая причуда
Должна иметь какую-то причину.
О, если б кто-то из друзей смышлёных
Мог с ним поговорить и дать ему совет,
Как устранить причину бед!
Бенволио:
– Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?
Монтекки:
– Увы, не знаю.
Бенволио:
– Пытались вы расспрашивать его?
Монтекки:
– Я сам и множество друзей пытались, и не раз,
Но он закрыт, непроницаем для расспросов,
Как будто нераскрывшийся бутон,
Который до рождения был червём прокушен!
Теперь он солнцу не покажет лепестков,
А будет гнить внутри, себя не раскрывая.
Когда б я знал причину этого расстройства,
Избавил бы его от беспокойства!
(Появляется Ромео.)
Бенволио:
– А вот и он! Вам лучше удалиться.
Клянусь: узнаю я причину!
Монтекки:
– Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.
(Монтекки и леди Монтекки уходят.)
Бенволио:
– Ромео, с добрым утром!
Ромео:
– Как, разве утро?
Бенволио:
– Пробило девять только что.
Ромео:
– Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?
Бенволио:
– Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?
Ромео:
– Отсутствие того, что убыстряет их.
Бенволио:
– Влюблён?
Ромео:
– Вон.
Бенволио:
– Вон в ту?
Ромео:
– Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.
Бенволио:
– Увы, любовь на первый взгляд нежна,
А на поверку – и жестока, и больна.
Ромео:
(передразнивает Бенволио)
– Увы! От недостатка зрения страдает,
Но куда нужно точно попадает!