«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - стр. 8
То лишь на ней сошёлся клином свет.
Вот дайте мне красавицу сюда —
Взгляну тем, что осталось, на неё…
Кто мне докажет, что она красива?
Кто измерял её красу?
Любви такой не пожелал бы я врагу,
Забыть её во век я не смогу!
Бенволио:
– Внесу я доказательные средства
Или умру в бездоказательном долгу.
Первый акт, вторая сцена.
Дом синьора Капулетти.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
– Я и Монтекки понесли убытки,
На нас обоих наложили штрафы.
По правде, для чего нам, старикам,
Браниться дальше и чинить раздоры?
Парис:
– Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что долго длится ваш разлад.
Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?
Капулетти:
– Отвечу то же самое:
Что дочь моя ещё не знает жизни,
Ей нет ещё четырнадцати лет.
Пусть пару лет пройдёт – тогда опять
Замужество мы станем обсуждать.
Парис:
– Моложе, чем она, вступают в брак.
Капулетти:
– И быстро вянут, если это так.
Смерть у меня забрала всё, вот только дочь
Осталась мне на радость, старику.
И в том, кому она своё подарит сердце,
Настаивать я, право, не могу.
Но если приняла она решенье,
Одобрю я его без промедленья.
Сегодня вечером у нас назначен бал,
Я множество гостей туда позвал —
Тех, кто мне мил; и вы приглашены!
Надеюсь, что вы этим польщены.
Прекраснейших красавиц хоровод
Пред вами развернётся! Небосвод
Усыплют звёзды! Ночь укроет вас
От слишком любопытных глаз,
И вы среди цветов прекрасных
Не проведёте ночь напрасно.
Джульетта тоже будет на балу
Без права на такую похвалу.
(Обращается к слуге)
А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!
(Капулетти и Парис уходят.)
Слуга:
– «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?
А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,
А у пахаря – садовый шланг,
А у портного – огромный болт,
А у пекаря – простой карандаш?
«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»
А как прочесть мне этот список?
Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!
(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)
Бенволио:
– Запоминай: огонь сразишь огнём,
Морской прилив встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более вонючем.
Коль хочешь от болезни излечиться —
Другою нужно срочно заразиться!
Ромео:
– Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.
Бенволио:
– Куда же его нужно приложить?
Ромео:
– Да к сломанной ноге.
Бенволио:
– К какой?
Ромео:
– Которую сейчас тебе сломаю.
Бенволио:
– Да ты с ума сошёл!
Ромео:
– Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до…
Добрый день, приятель!